Sprechen persischen Sprüche, Persianermantel Wert.

Sprechen persischen Sprüche, Persianermantel Wert.

Sprechen persischen Sprüche, Persianermantel Wert.

HINWEIS: Diese erfordern Sourcing, bevor sie auf der Hauptseite zu bewegen.

آ, ا bearbeiten

  • "آب از دستش نمیچکه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wasser rieseln nicht aus der Hand.
  • Wörtliche Übersetzung: Auch kein Wasser rieseln seine Hand aus.
  • Konnotation: Er ist ein Geizkragen. Sie ist geizig.
  • Englisch-Äquivalent: Kurze Arme, lange Taschen. Zuerst ein aus dem Taxi, letzte zu der Bar.
  • "آب از سر چشمه گل آلوده."
  • Wörtliche Übersetzung: Wasser ist schlammig am Urquell.
  • Konnotation: Das Problem im Kern verworren ist.
  • Englisch-Äquivalent: Es ist verrottet.
  • "آب از آب تکان نمیخوره."
  • Wörtliche Übersetzung: Das Wasser bewegt sich nicht.
  • Konnotation: Nichts ist gestört. Keine Wellen gemacht werden.
  • Englisch-Äquivalent: Alles ruhig entlang des Potomac.
  • "آب از سرش گذشته."
  • Wörtliche Übersetzung: Wasser ist an seinem Kopf vorbei.
  • Konnotation: Er hat seine Chance verloren; es ist für ihn vorbei.
  • Englisch-Äquivalent: Sie ist im tiefen Wasser. Er hat in über seinen Kopf.
  • "آب پاکی روی دستش ریخت."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie goss Wasser auf seiner Hand zu reinigen.
  • Konnotation: Sie sagte ihm, das (bitter) Wahrheit.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wasser ist in der Kanne, aber wir umher mit trockenen Lippen.
  • Konnotation: Die Lösung ist unter unserer Nase, aber wir sind weit und breit für sie zu suchen.
  • Englisch-Äquivalent: Wir können nicht das Holz für die Bäume
  • "آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره."
  • Wörtliche Übersetzung: Er macht das Wasser schlammig Fisch.
  • Konnotation: Er schafft eine verwirrende Situation aus opportunistischen Gründen.
  • Englisch-Äquivalent: Er ist im Trüben fischen.
  • "آب زیر پوستش افتاده."
  • Wörtliche Übersetzung: Wasser hat unter ihrer Haut sickerte.
  • Konnotation: Sie hat hale geworden. Ihr Aussehen hat sich verbessert.
  • Englisch-Äquivalent: Sie ist in der rosa ist.
  • "آب که یه جا بمونه, میگنده."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Wasser an einem Ort bleibt, es verdirbt.
  • Konnotation: Fehlen der Veränderung verursacht Stagnation.
  • Englisch-Äquivalent: Ein rollender Stein setzt kein Moos an.
  • "آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری."
  • Wörtliche Übersetzung: Sehen Sie sich das Sieb geben die durchbohrten Löffel zu sagen, "Sie haben drei Löcher."
  • Konnotation: angewendet, wenn eine Person, die Probleme eines anderen erwähnt, ohne seine eigene größere Probleme zu sehen.
  • Englisch-Äquivalent: Der Topf den Kessel schwarz anrufen.
  • Französisch-Äquivalent: C’est la paille et la poutre.
  • "آب که از سر گذشت, چه یک ذرع چه صد ذرع چه یک نی چه صد نی."
  • Wörtliche Übersetzung: Sobald Wasser über den Kopf geht, kann es sein zar oder hundert zars. kann es sein Nein oder hundert nays .
  • Konnotation: Wenn man einmal in großen Schwierigkeiten ist, die genaue Größe Unglück der eigenen wird unwesentlich.
  • Englisch-Äquivalent: Es könnte aber auch für ein Schaf als ein Lamm gehängt werden. In für einen Pfennig in für ein Pfund.
  • "آب که سر بالا میره, قورباغه ابوعطا میخونه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn das Wasser bergauf fließt, Frösche singen Abu Ata .
  • Konnotation: Ein Ereignis ist so unwahrscheinlich, dass ihr Auftreten zu Kakophonie mellifluous klingen ähnlich ist.
  • Englisch-Äquivalent: Schweine können fliegen.
  • "آب نمیبینه و گرنه شناگر قابلیه."
  • Wörtliche Übersetzung: Er hat kein Wasser zu sehen; sonst ist er ein erfahrener Schwimmer.
  • Konnotation: Er findet nicht die passende Gelegenheit, seine Talente und Fähigkeiten zu demonstrieren.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آبی از او گرم نمیشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Es wird kein Wasser durch ihn erwärmt.
  • Konnotation: Er ist kein Agent des Wandels. Er ist kein Unterschied Macher. Er bietet keine Unterstützung oder Nutzen.
  • Englisch-Äquivalent: Er ist ein Taugenichts.
  • "آتش که گرفت, خشک و تر میسوزد."
  • Wörtliche Übersetzung: Einmal Feuer breitet sich, die feuchte und die trockene Verbrennung.
  • Konnotation: Sobald eine Situation aus dem Ruder läuft, die Schuldige und Unschuldige gleichermaßen Schaden kommen.
  • Englisch-Äquivalent: Feuer ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
  • "آخر شاه منشی, کاه کشی است."
  • Wörtliche Übersetzung: Wer auf herrschaftliche Airs setzt windet sich Heu schleppen.
  • Konnotation: Wer seine Nase in die Luft hatte beißt den Staub am Ende.
  • Englisch-Äquivalent: Hochmut kommt vor dem Fall
  • "آدم با کسی که علی گفت, عمر نمیگه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie sprechen Ali zu ihm, nicht erwähnen, Omar .
  • Konnotation: Sprechen Sie im Referenzrahmen des Publikums.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آدم بد حساب, دوبار میده."
  • Wörtliche Übersetzung: Einer, der bei finace schlecht zahlt sich doppelt aus.
  • Konnotation: Einer, der unfähigen eingeht ist kostet doppelt so viel wie nötig.
  • Englisch-Äquivalent: Ein Narr und sein Geld sind bald trennten.
  • "آدم تنبل, عقل چهل وزیر داره."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein Fauler beansprucht die Weisheit von vierzig Wesire.
  • Konnotation: Er spricht die Sprache aber nicht gehen nicht den Weg
  • Englisch-Äquivalent: Große Schwätzer sind wenig Macher.
  • "آدم خوش معامله, شریک مال مردمه."
  • Wörtliche Übersetzung: ehrlicher Makler Anteile an der Volks Reichtum.
  • Konnotation: Menschen einen ehrlichen Mann mit ihren wherewithals betrauen.
  • Englisch-Äquivalent: Teilen und gleichermaßen teilen.
  • "آدم دست پاچه, کار را دوبار میکنه."
  • Wörtliche Übersetzung: Eine hastige Mensch tut Dinge zweimal.
  • Konnotation: Ein Pfuscharbeit erfordert Nacharbeit.
  • Englisch-Äquivalent: Haste macht Abfälle. Messen Sie zweimal, einmal schneiden.
  • "آدم دست پاچه دوبار میشاشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein Mann übereilten pisst zweimal.
  • Konnotation: Ein Pfuscharbeit erfordert Nacharbeit.
  • Englisch-Äquivalent: Haste macht Abfälle. Messen Sie zweimal, einmal schneiden. Weniger Eile, mehr Geschwindigkeit.
  • "آدم زنده, زندگی میخواد."
  • Wörtliche Übersetzung: Eine lebende Person, die ein Leben braucht.
  • Konnotation: Der Mensch braucht ein sinnvolles Leben.
  • Englisch-Äquivalent: Denken Sie daran, zu leben, bevor Sie sterben.
  • "آدم زنده وکیل وصی نمیخواد."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein lebender Mensch nicht braucht einen Erben oder einen Testamentsvollstrecker.
  • Konnotation: Wer lebt und braucht auch keine Stellvertreter für ihn zu sprechen und zu handeln.
  • Englisch-Äquivalent: essen und trinken und fröhlich sein, denn morgen könnten Sie sterben
  • "آدم گدا, اینهمه ادا?"
  • Wörtliche Übersetzung: So down-and-out, so Hoch- und mächtig!
  • Konnotation: Für jemanden, der nur sehr wenig zu bieten hat, macht er viel verlangt.
  • Englisch-Äquivalent: Beggars dürfen nicht wählerisch sein. Liegen in der Gosse, Blick auf die Sterne.
  • "آدم گرسنه, خواب نان سنگک میبینه."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein hungriger Mann träumt davon, sangak Brot.
  • Konnotation: Diejenigen mit spärlichen Mitteln Reichtum träumen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آدم ناشی, سرنا را از سر گشادش میزنه."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein Stümper bläst in Sorna ‘ s Glocke.
  • Konnotation: Eine inkompetente Person nicht weiß, wie über das tun, eine Aufgabe zu gehen (er bläst in Glocke Trompete statt dessen Mundstück).
  • Englisch-Äquivalent: Er weiß nicht, welches Ende oben ist. Verwendet falschen Ende der Schaufel.
  • "آرد خودمونو ریختیم, الک مونو آویختیم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wir gesiebte unser Mehl und legte auf unsere Sichter.
  • Konnotation: Ich kümmerte mich um mein eigenes Geschäft.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آرزو بر جوانان عیب نیست."
  • Wörtliche Übersetzung: Aspiration ist kein Defekt für Jugendliche.
  • Konnotation: Es ist in Ordnung für Jugendliche Träumer zu sein.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آستین نو بخور پلو."
  • Wörtliche Übersetzung: O New Sleeve, essen striegeln!
  • Konnotation: Menschen bewundern und schätzen Ihre Drum und Dran und äußere Persönlichkeiten statt Ihrer inneren Selbst.
  • Englisch-Äquivalent: Sie ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen
  • "آسوده کسی که خر نداره — از کاه و جوش خبر نداره."
  • Wörtliche Übersetzung: Bequem ist er, der nicht einen Esel hat — Er, der nicht von seiner Stroh und Gerste nicht kennt.
  • Konnotation: Glücklich sind diejenigen, die nicht zu viel Verantwortung haben.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آسه برو آسه بیا که گربه شاخت نزنه."
  • Wörtliche Übersetzung: langsam gehen, kommen langsam, damit die Katze sollten Sie aufzuspießen.
  • Konnotation: Haben Sie Ihre Arbeit leise, so dass Sie nicht in Schwierigkeiten geraten. Halten Sie ein niedriges Profil.
  • Englisch-Äquivalent: Setzen Sie das Boot nicht schaukeln. Nicht Wellen machen.
  • "آشپز که دوتا شد, آش یا شوره یا بینمک."
  • Wörtliche Übersetzung: Zwischen zwei Köche, die Suppe wird entweder salzig oder fad.
  • Konnotation: Zu viele Entscheidungsträger können das Ergebnis Verhängnis.
  • Englisch-Äquivalent: Zu viele Köche verderben den Brei.
  • "آش نخورده و دهن سوخته."
  • Wörtliche Übersetzung: Nicht gefressenes Suppe und verbrannten Mund.
  • Konnotation: Applied in Situationen, in denen man für eine Aktion in Schwierigkeiten gerät hat man nicht begangen hat.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آفتابه خرج لحیمه."
  • Wörtliche Übersetzung: Der Ewer ist billiger als seine Lot.
  • Konnotation: Es ist weniger kostspielig eines Artikels zu entsorgen, als es zu reparieren.
  • Englisch-Äquivalent: Es nützt nichts, gutes Geld schlechtem werfen.
  • "آفتابه لگن هفت دست, اما شام و ناهار هیچی."
  • Wörtliche Übersetzung: Sieben Sätze von Krügen und washbowls, aber kein Abendessen oder Mittagessen.
  • Konnotation: angewendet wird, wenn es eine Menge von Nebenvorbereitung / Werbung für eine Veranstaltung ohne wichtiges Ereignis.
  • Englisch-Äquivalent: Alle Pelzmantel und keine Knickerbocker
  • "آفتابه و لولهنگ هر دو یک کار میکنند, اما قیمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم میشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein Ewer und einen Schlauch das gleiche tun, aber ihre wahren Werte zeigen, wenn sie verpfändete werden.
  • Konnotation: Warenwert nur für diejenigen, die sie sich wünschen.
  • Englisch-Äquivalent: Schönheit liegt im Auge des Betrachters.
  • "آمدم ثواب کنم, کباب شدم."
  • Wörtliche Übersetzung: Ich versuchte, wohlwollend zu sein, aber ich habe mich verbrannt.
  • Konnotation: Ich habe versucht zu helfen, aber ich habe in Schwierigkeiten mich.
  • Englisch-Äquivalent: Keine gute Tat bleibt ungestraft.
  • "آمد زیر ابروشو برداره, چشمش را کور کرد."
  • Wörtliche Übersetzung: Er versuchte, ihre Augenbrauen zu zupfen, aber geblendet ihr Auge.
  • Konnotation: Er versuchte, ein einfaches Problem zu lösen, aber machte es noch schlimmer.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آنانکه غنیترند, محتاجترند."
  • Wörtliche Übersetzung: Je reicher sie sind, desto bedürftiger sie sind.
  • Konnotation: Die Reichen werden durch ihre Gier nach mehr Reichtum unterjocht.
  • Englisch-Äquivalent: Mo ‘Money Mo’ Probleme.
  • "آنچه دلم خواست نه آن شد — آنچه خدا خواست همان شد."
  • Wörtliche Übersetzung: Was ich wünschte geschah nicht — Was Gott zu einem Punkt passiert gewollt.
  • Konnotation: Ereignisse werden durch den Willen Gottes regiert, nicht den Launen der Menschen.
  • Englisch-Äquivalent: Wir sind nicht verantwortlich für unser eigenes Schicksal.
  • "آنرا که حساب پاکه, از محاسبه چه باکه?"
  • Wörtliche Übersetzung: Wer ehrlich zu finanzieren ist, was die Angst vor Prüfung wird er haben?
  • Konnotation: Einer, der unschuldig ist, ist keine Angst vor der Untersuchung.
  • Englisch-Äquivalent: Die ehrliche nicht lügen müssen.
  • "آنقدر بایست, تا علف زیر پات سبز بشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Stand so lange, bis Gras unter dem Fuß wächst.
  • Konnotation: Sie können so viel warten, wie Sie wollen, aber es ist nutzlos.
  • Englisch-Äquivalent: Sie können hier bleiben, bis die Kühe nach Hause kommen.
  • "آنقدر سمن هست, که یاسمن توش گمه."
  • Wörtliche Übersetzung: Unter der Gattung Jasminum ein einzelner Jasmin nicht abheben.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Wir sind alle einzigartig
  • "آنقدر مار خورده که افعی شده."
  • Wörtliche Übersetzung: Er hat so viele Schlangen gegessen, dass er eine Viper geworden ist.
  • Konnotation: Er hat mit so vielen Schufte behandelt, die er selbst der Chef Gauner geworden ist.
  • Englisch-Äquivalent: Wenn Sie mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen wieder auf.
  • "آن ممه را لولو برد."
  • Wörtliche Übersetzung: Bugbear nahm diesen Schnuller.
  • Konnotation: angewendet, wenn etwas, das man wollte / erwartete ist nicht mehr verfügbar.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آنوقت که جیکجیک مستانت بود, یاد زمستانت نبود?"
  • Wörtliche Übersetzung: Während Sie mit vernalis schwindel zwitschern wurden, hast du nicht von brumal Härte denken?
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "آواز دهل شنیدن از دور خوشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Pauke klingt dulcet, wenn aus der Ferne zu hören.
  • Konnotation: Was Sie über etwas hören kann nicht auf seine Qualitäten entsprechen.
  • Englisch-Äquivalent: Alles, was glänzt, ist Gold.
  • "اجاره نشین خوش نشینه."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein Mieter wird ein komfortables Bewohners.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "ارزان خری, انبان خری."
  • Wörtliche Übersetzung: Günstig kaufen, einen Haufen kaufen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از اسب افتادهایم, اما از اصل نیفتادهایم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wir haben vom Pferd gefallen, aber wir haben nicht von Adel gefallen.
  • Konnotation: Wir könnten einige Unglück gehabt haben, aber das ist nicht unsere Klasse nicht verringert oder unsere Patriziat verringern.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از اونجا مونده, از اینجا رونده."
  • Wörtliche Übersetzung: Linke dort aus, von hier aus gesteuert.
  • Konnotation: Angewandte Chemie, wenn man verliert Ruf in / aus jeder Gruppe ein gehört ausgestoßen wird.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از اون نترس که های و هوی داره, از اون بترس که سر به زیر داره."
  • Wörtliche Übersetzung: Haben Sie keine Angst, wer einen Farbton hebt und weinen; Angst vor ihm, der über seinen Kopf hält.
  • Konnotation: Die zurückhaltender kann als die ausgelassenen gefährlicher sein.
  • Englisch-Äquivalent: Leere Gefäße machen den meisten Lärm. Bellende Hunde beißen nicht.
  • "از این امامزاده کسی معجزه نمیبینه."
  • Wörtliche Übersetzung: Niemand sieht jedes Wunder von diesem Schrein.
  • Konnotation: hat keinen Nutzen von dieser Person kommen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie nennen es, diese imp hat es getan.
  • Konnotation: Dieser Schelm nicht zu stoppen kurz irgendwelcher Tricks.
  • Englisch-Äquivalent: Ich würde es nicht an ihm vorbei setzen.
  • "از این ستون به آن ستون فرجه."
  • Wörtliche Übersetzung: Aus dieser Spalte dieser Spalte kann eine Erleichterung sein.
  • Konnotation: jede Situation Der Versuch kann eine Lösung bringen.
  • Englisch-Äquivalent: Versuchen Sie, versuchen Sie, versuchen Sie es erneut
  • "از بیکفنی زندهایم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wir sind für den Mangel an Verkleidung am Leben.
  • Konnotation: Unsere Mittel exiguous sind. (Wir leben weiter, weil wir nicht an der Beerdigung Kosten leisten können, wenn wir sterben würden.)
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از دست پس میزنه, با پا پیش میکشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Er schiebt es mit der Hand weg, und zieht ihn mit dem Fuß zurück.
  • Konnotation: Er gibt vor, er etwas nicht will, auch wenn er es erreicht hat.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از تنگی چشم پیل معلومم شد — آنانکه غنیترند محتاجترند."
  • Wörtliche Übersetzung: Die Kleinheit des Elefanten Auge machte mir klar — die reichlicher sie sind, die mageren sie sind.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از تو حرکت, از خدا برکت."
  • Wörtliche Übersetzung: Von Ihnen, Aktion, von Gott, Segnung.
  • Konnotation: Sie müssen auf etwas zu arbeiten, anstatt Glück zu erwarten.
  • Englisch-Äquivalent: Gott hilft denen, die sich selbst helfen.
  • "از حق تا نا حق چهار انگشت فاصله است."
  • Wörtliche Übersetzung: Einfach und ungerecht sind vier Finger auseinander.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از خر افتاده, خرما پیدا کرده."
  • Wörtliche Übersetzung: Er hat aus dem Esel gefallen, hat aber ein Datum gefunden.
  • Konnotation: Ein schlechtes Ereignis hatte eine gute Fortsetzung.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از خرس موئی, غنیمته."
  • Wörtliche Übersetzung: Selbst ein Haar aus dem Bären ist serendipitous.
  • Konnotation: Es ist so unwahrscheinlich, etwas von dieser Person zu erhalten, die sogar ein klein wenig ein Gewinn ist.
  • Englisch-Äquivalent: Ein halbes Brot ist besser als kein Brot.
  • "از خر میپرسی چهارشنبه کیه?"
  • Wörtliche Übersetzung: Sind Sie fragen den Esel zu Mittwoch?
  • Konnotation: Warum fragst du ein Idiot?
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از خودت گذشته, خدا عقلی به بچههات بده."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie beiseite, Gott Ihre Kinder etwas Intelligenz geben.
  • Konnotation: Sie dimwitted sind.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از درد لاعلاجی به خر میگه خانمباجی."
  • Wörtliche Übersetzung: Aus Verzweiflung ruft er Esel Dame.
  • Konnotation: Seine Optionen sind so begrenzt, dass er sich auf das Schlimmste pinchbeck zu begleichen hat.
  • Englisch-Äquivalent: Beggars dürfen nicht wählerisch sein.
  • "از دور دل و میبره, از جلو زهره رو."
  • Wörtliche Übersetzung: In einem Abstand, nimmt sie das Herz; aus der Nähe, nimmt sie die Gallenblase.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Sie ist ein Monet.
  • "از سه چیز باید حذر کرد, دیوار شکسته, سگ درنده, زن سلیطه."
  • Wörtliche Übersetzung: Drei Dinge müssen gemieden werden: eine gebrochene Wand, einen wilden Hund und eine Beißzange.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از شما عباسی, از ما رقاصی."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie bieten ein Abbassi. Wir bieten einen Tanz.
  • Konnotation: Sie sind ernst, aber wir sind nicht
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از کوزه همان برون تراود که در اوست."
  • Wörtliche Übersetzung: Was aus dem Krug versickert ist, was drin ist.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Jeder Baum an seinen Früchten bekannt ist.
  • "از کیسه خلیفه میبخشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie austeilt von Kalif Geldbeutel.
  • Konnotation: Jemand wird großzügig auf Kosten anderer.
  • Englisch-Äquivalent: von Peter Borrowing Paul zu zahlen.
  • "از گدا چه یک نان بگیرند و چه بدهند."
  • Wörtliche Übersetzung: Sei es ein Brot zu dem Bettler gegeben, sei es ein von ihm genommen.
  • Konnotation: Die Person ist so verarmt, dass sein Vermögen nicht mit einem Cent zu ändern gegeben oder genommen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از گیر دزد در آمده, گیر رمال افتاد."
  • Wörtliche Übersetzung: Er entkam den Dieb und fiel in Wahrsagerin in die Falle.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Aus der Bratpfanne ins Feuer.
  • Französisch-Äquivalent: Tomber de Charybde en Scylla!
  • "از ماست که بر ماست."
  • Wörtliche Übersetzung: Es ist von uns, dass bei uns.
  • Konnotation: Wir sind verantwortlich für unser eigenes Unglück.
  • Englisch-Äquivalent: Ihre eigenen Anwalt halten. Pass auf.
  • "از مال پس است و از جان عاصی."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از مردی تا نامردی یک قدم است."
  • Wörtliche Übersetzung: Doughtiness und Feigheit sind einen Schritt auseinander.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Cowards vor ihrem Tod viele Male sterben.
  • "از من بدر, به جوال کاه."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از نخورده بگیر, بده به خورده."
  • Wörtliche Übersetzung: Nehmen Sie es aus dem ausgehungert und geben es an die ernährte.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Die Reichen werden reicher, die Armen immer ärmer.
  • "از نو کیسه قرض مکن, قرض کردی خرج نکن."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie von einem Emporkömmling nicht leihen; wenn Sie tun, nicht ausgeben.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از هر چه بدم اومد, سرم اومد."
  • Wörtliche Übersetzung: Was ich auch immer passiert mir nicht mochte.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از هول هلیم افتاد توی دیگ."
  • Wörtliche Übersetzung: So raring für haleem. er fiel in den Topf.
  • Konnotation: Aus extremen Wunsch nach etwas zu erreichen, bekam er in Schwierigkeiten.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "از یک گل بهار نمیشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Eine einzelne Blume macht nicht Frühling.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
  • "از این گوش میگیره, از آن گوش در میکنه."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie nimmt in von einem Ohr und lässt aus dem anderen Ohr heraus.
  • Konnotation: Man zahlt nicht die Aufmerksamkeit auf die gegebenen Ratschläge.
  • Entspricht Englisch: Geht in einem Ohr heraus kommt der andere.
  • "اسباب خونه به صاحبخونه میره."
  • Wörtliche Übersetzung: Haushaltswaren nach dem Hausbesitzer nehmen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اسب پیشکشی رو, دندوناشو نمیشمرند."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie zählen nicht die Zähne eines geschenkten Gaul.
  • Konnotation: Seien Sie nicht kritisch, was kostenlos euch gegeben hat.
  • Englisch-Äquivalent: Sie sehen ein Geschenk Pferd nicht in den Mund.
  • "اسب ترکمنی است, هم از توبره میخوره هم ازآخور."
  • Wörtliche Übersetzung: Das Pferd ist Turkmenen; speist sowohl die Nase Sack und die Krippe ab.
  • Konnotation: Eine Person versucht, von der Nähe zu gegnerischen Parteien profitieren.
  • Englisch-Äquivalent: Läuft mit dem Hasen jagt mit dem Hund.
  • "اسب دونده جو خود را زیاد میکنه."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اسب را گم کرده, پی نعلش میگرده."
  • Wörtliche Übersetzung: Er hat das Pferd verloren, doch er ist für das Hufeisen suchen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Putting den Karren vor das Pferd. Das Schließen der Stalltür, nachdem die Pferde raus.
  • "اسب و خر را که یکجا ببندند, اگر همبو نشند همخو میشند."
  • Wörtliche Übersetzung: Hitch ein Pferd und ein Esel auf den gleichen Beitrag; wenn sie nicht die gleiche riechen, werden sie gleich verhalten.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "استخری که آب نداره, اینهمه قورباغه میخواد چکار?"
  • Wörtliche Übersetzung: Warum ein Pool ohne Wasser müssten so viele Frösche?
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اصل کار برو روست, کچلی زیر موست."
  • Wörtliche Übersetzung: Die Hauptsache ist schön und fair zu sein; kahle Stellen werden durch das Haar bedeckt.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اکبر ندهد, خدای اکبر بدهد."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Akbar nicht geben, Akbar « s Gott wird.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگر بیلزنی, باغچه خودت را بیل بزن."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie eine Lage hoer sind, Hacke Ihren eigenen Garten zuerst.
  • Konnotation: Wenn Sie einen Job tun können, tun Sie es für sich selbst zuerst (anstatt zu sagen, jemand anderes, wie es zu tun).
  • Englisch-Äquivalent: Arzt, heile dich selbst.
  • "اگر برای من آب نداره, برای تو که نان داره."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn es kein Wasser für mich hat, hat es sicher, Brot für Sie.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگر بپوشی رختی, بنشینی به تختی, تازه میبینمت بچشم آن وختی."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه باباشو ندیده بود, ادعای پادشاهی میکرد."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn er seinen Vater nicht gesehen hätte, hätte er behauptete Königtums haben.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه پشیمونی شاخ بود, فلانی شاخش بآسمان میرسید."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Bedauern ein Horn war, das Horn des Kerl würde den Himmel erreichen.
  • Konnotation: One ist sehr bedauerlich.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه تو مرا عاق کنی, منهم ترا عوق میکنم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie werfen ein Aagh auf mich, werde ich werfen ein Oogh auf Sie.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگر جراحی, پیزی خود تو جا بنداز."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie ein Chirurg sind, stellen Sie Ihren eigenen Knochen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Arzt, heile dich selbst.
  • "اگه خدا بخواهد, از نر هم میدهد."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Gott will, auch Männer fruchtbar werden.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Der Glaube kann Berge versetzen.
  • "اگه خالهام ریش داشت, آقا دائیم بود."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn meine Tante bärtigen waren, sie würde mein Onkel sein.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه خیر داشت, اسمشو می گذاشتند خیرالله."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn er ein Gutmensch, würde sie ihn nennen "St. Weltverbesserer."
  • Konnotation: Nicht gut kommt dieser Person.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگر دانی که نان دادن ثواب است — تو خود میخور که بغدادت خرابست."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه دعای بچهها اثر داشت, یک معلم زنده نمیموند."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Gebete der Kinder beantwortet wurden, gäbe es nicht einen einzigen Lehrer am Leben.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Wenn Wünsche Pferde waren, würden Bettler reiten.
  • "اگه زاغی کنی, روقی کنی, میخورمت."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه زری بپوشی, اگر اطلس بپوشی, همون کنگر فروشی."
  • Wörtliche Übersetzung: Auch wenn Sie Gold lahm oder Damast tragen, werden Sie immer noch die gleiche Akanthus-Monger sein.
  • Konnotation: Egal, wie Sie Ihr Aussehen verändern, du bist die gleiche Person.
  • Englisch-Äquivalent: Ein Leopard kann seine Flecken nicht ändern. Putting Lippenstift auf ein Schwein es nicht eine Dame machen.
  • "اگه علی ساربونه, میدونه شترو کجا بخوابونه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Ali der Kameltreiber ist, er weiß, wo sein Kamel zur Ruhe.
  • Konnotation: Lassen Sie die Person in die Verantwortung der Angelegenheit kümmern, wie die meisten in der Lage ist.
  • Englisch-Äquivalent: Lassen Sie den Manager verwalten.
  • "اگه کلاغ جراح بود, ماتحت خودشو بخیه میزد."
  • Wörtliche Übersetzung: Hatte die Krähe ein Chirurg gewesen, wäre es ihr eigenes Hinter haben genäht.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه لالائی بلدی, چرا خوابت نمیبره."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie wissen, wie man lullaby, warum können Sie nicht selbst in den Schlaf?
  • Konnotation: Warum Sie nicht Ihre eigenen Ratschläge folgen?
  • Englisch-Äquivalent: üben, was Sie predigen.
  • "اگه لر ببازار نره بازار میگنده."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn die Lur zum Basar geht nicht, alles wird rot.
  • Konnotation: Angewandt auf eine Person, die aus Mangel an Geschick schlechte Waren kauft.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه مردی, سر این دسته هونگ (هاون) و بشکن."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie sind Manns genug, brechen dieses Stößel der Griff.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه بگه ماست سفیده, من میگم سیاهه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn er sagt, Joghurt ist weiß, ich werde sagen, es ist schwarz.
  • Konnotation: Ich werde sagen / tun, was ihm zu begegnen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه مهمون یکی باشه, صاحبخونه براش گاو میکشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Für einen Gast, der Host kann eine Schlachtung einer Kuh.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه نخوردیم نون گندم, دیدیم دست مردم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn wir nicht gegessen Weizenbrot haben, haben wir es in die Hände der Menschen gesehen.
  • Konnotation: Auch wenn ich nicht direkt mit etwas erlebt habe, ich habe indirekte Erfahrung.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه نی زنی چرا بابات از حصبه مرد."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie ein Reed-Spieler sind, warum hat Ihr Vater an Typhus sterben?
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه هفت تا دختر کور داشته باشه, یکساعته شوهر میده."
  • Wörtliche Übersetzung: Selbst wenn sie sieben blinden Töchter hatte sie sie weg in einer Stunde heiraten würde.
  • Konnotation: Man ist sehr geschickt.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اگه همه گفتند نون و پنیر, تو سرت را بگذار زمین و بمیر."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn jeder das Brot und Käse, setzen Sie Ihren Kopf nach unten und abzulassen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "امان از خانه داری, یکی میخری دو تا نداری."
  • Wörtliche Übersetzung: Wehe nach Hause Trägern; Sie kaufen eine Sache, Sie haben nicht zwei andere.
  • Konnotation: Jedesmal, etwas dreht verpassen.
  • Englisch-Äquivalent: Sie können den Kuchen nicht, und ihn auch essen.
  • "امان ازدوغ لیلی, ماستش کم بود آبش خیلی."
  • Wörtliche Übersetzung: Wehe Leili des Doogh (Joghurtgetränk mit Wasser), war der Joghurt zu wenig und das Wasser zu viel.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "انگور خوب, نصیب شغال میشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Gute Traube wird Besitz des Fuchses.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اوسا علم." این یکی رو بکش قلم."
  • Wörtliche Übersetzung: Oosta (Master) Alam, nehmen Sie diese ein zu berücksichtigen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اولاد, بادام است اولاد اولاد, مغز بادام."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein Kinder sind Mandelschalen; ein Enkel sind Mandeln Nüsse.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اول بچش, بعد بگو بینمکه."
  • Wörtliche Übersetzung: Probieren Sie es zuerst, bevor Sie sagen, es ist saltless.
  • Konnotation: angewendet wird, wenn man eine Bemerkung über etwas macht sie nicht versucht haben.
  • Englisch-Äquivalent: Sie klopfen es nicht ‘bis Sie es versuchen.
  • "اول برادریتو ثابت کن, بعد ادعای ارث و میراث کن."
  • Wörtliche Übersetzung: Zuerst beweisen Sie Ihre Brüderlichkeit, dann Erbe beanspruchen.
  • Konnotation: Zu sagen, jemand unwürdig von etwas ist.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اول بقالی و ماست ترش فروشی."
  • Wörtliche Übersetzung: Kaum hat er ein Lebensmittelgeschäft geworden, wenn er sauer Joghurt beginnt mit dem Verkauf.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اول پیاله و بد مستی."
  • Wörtliche Übersetzung: Erster Kelch ist noch voll, aber Sie sind durchnässt (oder betrunken).
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اول, چاه را بکن, بعد منار را بدزد."
  • Wörtliche Übersetzung: Zuerst graben einen Brunnen, dann stehlen das Minarett.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "ای آقای کمر باریک, کوچه روشن کن و خانه تاریک."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "این تو بمیری, از آن تو بمیریها نیست."
  • Wörtliche Übersetzung: Diese "auf Ihr Leben" ist nicht einer von denen, "auf Ihr Leben"s.
  • Konnotation: Dieses Mal ist die Situation völlig anders.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اینجا کاشون نیست که کپه با فعله باشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Dies ist nicht Kashan wo der Haufen kommt mit den Arbeitern.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "این حرفها برای فاطی تنبون نمیشه."
  • Übersetzung: Diese Worte werden nicht Hosen werden für Faati .
  • Englisch-Äquivalent: Schöne Worte Butter keine Pastinaken.
  • Bedeutung: Lediglich über ein Problem sprechen wird es nicht lösen ..
  • "این قافله تا به حشر لنگه."
  • Wörtliche Übersetzung: Diese Karawane wird bis zum Tag des Jüngsten Gerichts hinken.
  • Konnotation: Dieses Problem geht nicht gelöst werden.
  • Englisch-Äquivalent: Verlorene Ursache.
  • "اینکه برای من آوردی, ببر برای خالهات."
  • Wörtliche Übersetzung: Nehmen Sie auf Ihre Tante, was du mir gebracht habe.
  • Konnotation: Ich will nicht, was Sie mitgebracht haben.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اینو که زائیدی بزرگ کن."
  • Wörtliche Übersetzung: Heben Sie die von Ihnen geliefert haben.
  • Konnotation: die Regel an die Mutter eines schwierigen Kind.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "این هفت صنار غیر از اون چارده شی است."
  • Wörtliche Übersetzung: Diese sieben sannars sind nicht die gleichen wie diejenigen, vierzehn Shahis .
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اینهمه چریدی دنبهات کو?"
  • Wörtliche Übersetzung: Du hast so viel streifte; wo ist dein Schwanz Fett?
  • Konnotation: Sie haben so viel Geld für sich selbst ausgegeben; was gut sind Sie?
  • Englisch-Äquivalent:
  • "اینهمه خر هست و ما پیاده میریم."
  • Wörtliche Übersetzung: So viele Esel herum, aber wir haben es Huf.
  • Konnotation: Es gibt ziemlich viele nützliche Dinge um uns herum noch können wir sie nicht nutzen.
  • Englisch-Äquivalent:

ب bearbeiten

  • "با آل علی هر که در افتاد, ور افتاد."
  • Wörtliche Übersetzung: Wer Herausforderungen Ali wird zum Scheitern verurteilt.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با اون زبون خوشت, با پول زیادت, یا با راه نزدیکت."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با این ریش میخواهی بری تجریش?"
  • Wörtliche Übersetzung: Mit diesem Bart möchten Sie gehen Tajrish (Ein Viertel in Teheran)?
  • Konnotation: Ihr apprearance ist für den Anlass nicht angemessen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با پا راه بری کفش پاره میشه, با سر کلاه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie zu Fuß gehen, werden Sie Ihre Schuhe verschleißen; wenn Sie auf den Kopf gehen, werden Sie Ihren Hut verschleißen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با خوردن سیرشدی با لیسیدن نمیشی."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie wurde voll von nicht essen durch Lecken.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "باد آورده را باد میبرد."
  • Wörtliche Bedeutung: Welche Wind ihn gibt, Wind wegnimmt.
  • Englisch-Äquivalent: Easy come, easy go.
  • "با دست پس میزنه, با پا پیش میکشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Er schiebt es mit der Hand zurück und zieht es mit seinen Füßen in.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بادنجان بم آفت ندارد."
  • Wörtliche Übersetzung: Bam ‘ s Aubergine ist frei von Krankheiten.
  • Konnotation: Diese Person ist perfekt geeignet für den Job.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بارون آمد, ترکها بهم رفت."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بار کج به منزل نمیرسد."
  • Wörtliche Übersetzung: Crooked Last wird nicht an das Ziel zu bekommen.
  • Konnotation: Sein tricky (unwahren) werden Sie nicht an Ihr Ziel zu bekommen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با رمال شاعر است, با شاعر رمال, با هر دو هیچکدام با هرهیچکدام هر دو."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بازی اشکنک داره, سر شکستنک داره."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بازی بازی, با ریش بابا هم بازی."
  • Wörtliche Übersetzung: Spielen, spielen, mit dem Bart des Vaters auch spielen?
  • Konnotation: Sie überqueren die Grenzen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با سیلی صورت خودشو سرخ نگهمیداره."
  • Wörtliche Übersetzung: S / er hält ihr / sein Gesicht rot mit Klapse.
  • Konnotation: S / er hat kein Geld, sondern bringt alle Mühe nicht bedürftig erscheinen.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با کدخدا بساز, ده را بچاپ."
  • Wörtliche Übersetzung: Seien Sie im Bunde mit dem Vorsteher; plündern das Dorf.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با گرگ دنبه میخوره, با چوپان گریه میکنه."
  • Wörtliche Übersetzung: Er isst Schwanz Fett mit dem Wolf und ruft mit dem Shephard.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Er läuft mit dem Hasen und hunst mit dem Hund.
  • "بالابالاها جاش نیست, پائین پائینها راش نیست."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بالاتو دیدیم, پائینتم دیدیم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wir haben Ihre Höhen gesehen; Wir haben Ihre Tiefs auch gesehen.
  • Konnotation: Ich weiß ganz, welche Art von Person, die Sie sind.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با مردم زمانه سلامی و والسلام."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "تا گفتهای غلام توام, میفروشنت."
  • Wörtliche Übersetzung: Kaum haben Sie geäußert, "Ich bin dein Sklave." dass Sie verkauft.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با نردبان به آسمون نمیشه رفت."
  • Wörtliche Übersetzung: Es ist nicht möglich, über eine Leiter zum Himmel zu gehen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با همین پرو پاچین, میخواهی بری چین و ماچین?"
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "باید گذاشت در کوزه آبش را خورد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با یکدست دو هندوانه نمیشود برداشت."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie können nicht heben zwei Wassermelonen mit einer Hand
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "با یک گل بهار نمیشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Frühling kommt nicht nur mit einer einzigen Blume.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به اشتهای مردم نمیشود نان خورد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به بهلول گفتند ریش تو بهتره یا دم سگ?" گفت اگر از پل جستم ریش من و گرنه دم سگ."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بجای شمع کافوری چراغ نفت میسوزد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بچه سر پیری زنگوله پای تابوته."
  • Wörtliche Übersetzung: Das Kind im Alter ist die Geläut am Sarg gezeugt.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بچه سر راهی برداشتم پسرم بشه, شوهرم شد."
  • Wörtliche Übersetzung: Ich nahm das verlassene Junge mein Sohn zu sein, aber er wurde mein Mann.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بخور و بخواب کار منه, خدا نگهدار منه."
  • Wörtliche Übersetzung: Essen und Schlafen ist mein Beruf, Gott, der Allmächtige ist mein Schutz.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بد بخت اگر مسجد آدینه بسازد — یا طاق فرود آید, یا قبله کج آید."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به درویشه گفتند بساطتو جمع کن, دستشو گذاشت در دهنش."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بدعای گربه کوره بارون نمیاد."
  • Wörtliche Übersetzung: Blinde Katze Gebet bringt keinen regen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بدهکار رو که رو بدی طلبکار میشه."
  • Wörtliche Übersetzung: Seien Sie nett zu dem Schuldner und er wird der Gläubiger.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Geben Sie ihm einen Zoll, und er wird eine Meile nehmen.
  • "برادران جنگ کنند, ابلهان باورکنند."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "برادر پشت, برادر زاده هم پشت."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "خواهر زاده را با زر بخر با سنگ بکش."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "برادری بجا, بزغاله یکی هفت صنار."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "برای کسی بمیر که برات تب کنه."
  • Wörtliche Übersetzung: Die für den, der Fieber für Sie zu fangen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "برای همه مادره, برای ما زن بابا."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie ist eine Mutter für alle, aber eine Stiefmutter zu uns.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "برای یک بینماز, در مسجدو نمیبندند."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "برای یه دستمال قیصریه رو آتیش میزنه."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بر عکس نهند نام زنگی کافور."
  • Wörtliche Übersetzung: Im Gegensatz, rufen sie den Neger Kampfer.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به روباهه گفتند: شاهدت کیه? گفت: دمبم."
  • Wörtliche Übersetzung: Wir fragten nach einem Augenzeugen, bot der Fuchs seinen Schwanz.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بزبون خوش مار از سوراخ در میاد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بزک نمیر بهار میاد — کنبزه با خیار میاد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Während das Gras wächst, hungert das Pferd.
  • "بز گر از سر چشمه آب میخوره."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به شتره گفتند: شاشت از پسه, گفت. چه چیزم مثل همه کسه?"
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به شتر مرغ گفتند: بار ببر, گفت: مرغم, گفتند: بپر, گفت: شترم."
  • Wörtliche Übersetzung: Der Strauß gebeten wurde, eine Last zu tragen, hieß es. "Ich bin ein Vogel." Es wurde zu fliegen fragte, hieß es, "Ich bin ein Kamel."
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بعد از چهل سال گدایی, شب جمعه را گم کرده."
  • Wörtliche Übersetzung: Nach vierzig Jahren Bettelei, hat er den Überblick Freitag Abend verloren.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بعد از هفت کره, ادعای بکارت."
  • Wörtliche Übersetzung: Anspruch auf Jungfräulichkeit, nach sieben moppets!
  • Konnotation: Claiming Unschuld, während es gibt viel Beweise für Schuld.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بقاطر گفتند: بابات کیه? گفت: آقادائیم اسبه."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie baten die mule, die sein Vater war und es sagte, dass sein Onkel ein Hengst war.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به کیشی آمدند به فیشی رفتند."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به گربه گفتند: گهت درمونه, خاک پاشید روش."
  • Wörtliche Übersetzung: Sie sagten, die Katze ihren Stuhl war ein Allheilmittel, es streute Erde darauf.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به کچله گفتند: چرا زلف نمیزاری? گفت: من از این قرتی گیریها خوشم نمیاد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به کک بنده که رقاص خداست."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بگو نبین, چشممو هم میگذارم, بگو نشنو در گوشمو میگیرم, اما اگر بگی نفهمم,
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بگیر و ببند بده دست پهلوون."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بلبل هفت تا بچه میزاره, شیش تاش سسکه, یکیش بلبل."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بمالت نناز که بیک شب بنده, به حسنت نناز که بیک تب بنده."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بماه میگه تو در نیا من در میام."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بمرغشان کیش نمیشه گفت."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بمرگ میگیره تا به تب راضی بشه."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بوجار لنجونه از هر طرف باد بیاد, بادش میده."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بهر کجا که روی آسمان همین رنگه."
  • Wörtliche Übersetzung: Der Himmel ist die gleiche Farbe, wohin Sie gehen.
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به یکی گفتند: سرکه هفت ساله داری? گفت: دارم و نمیدم, گفتند: چرا? گفت: اگر

میدادم هفت ساله نمیشد."

  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به یکی گفتند: بابات از گرسنگی مرد. گفت: داشت و نخورد?"
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بمیر و بدم."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "به گاو و گوسفند کسی کاری نداره."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:
  • "بیله دیگ, بیله چغندر."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent:

پ bearbeiten

  • "پا را به اندازه گلیم باید دراز کرد."
  • "پای خروستو ببند, بمرغ همسایه هیز نگو."
  • "پایینپایینها جاش نیست, بالابالاها راش نیست."
  • "پز عالی, جیب خالی."
  • "پس از چهل سال چارواداری, الاغ خودشو نمیشناسه."
  • "پس از قرنی شنبه به نوروز میافته."
  • "پستان مادرش را گاز گرفته."
  • Wörtliche Übersetzung: Das Neugeborene biss der Mutterbrust.
  • "پسر خاله دسته دیزی."
  • "پسر زائیدم برای رندان, دختر زائیدم برای مردان, موندم سفیل و سرگردان."
  • "پدر کو ندارد نشان از پدر — تو بیگانه خوانش نخوانش پسر."
  • "پشت تاپو بزرگ شده."
  • "پنج انگشت برادرند, برابر نیستند."
  • "پوست خرس نزده میفروشه."
  • "پول است نه جان است که آسان بتوان داد."
  • "پول پیدا کردن آسونه, اما نگهداریش مشکله."
  • "پول حرام, یا خرج شراب شور میشه یا شاهد کور."
  • "پولدارها به کباب, بیپولها به بوی کباب."
  • "پول ما سکه عمر داره."
  • "پیاده شو با هم راه بریم."
  • "پیاز هم خودشو داخل میوهها کرده."
  • "پی خر مرده میگرده که نعلش را بکنه."
  • "پیراهن بعد از عروسی برای گل منار خوبه."
  • "پیرزنه دستش به درخت گوجه نمیرسید, میگفت: ترشی بمن نمیسازه."
  • "پیش از آخوند منبر نرو."
  • "پیش رو خاله, پشت سر چاله."
  • "پیش قاضی و معلق بازی."

ت bearbeiten

  • "تا ابله در جهانه, مفلس در نمیمانه."
  • "تابستون پدر یتیمونه."
  • "تا پریشان نشود کار بسامان نرسد."
  • "تا تریاق از عراق آرند, مار گزیده مرده باشد."
  • "تا تنور گرمه نونو بچسبون."
  • Wörtliche Übersetzung: Backen Sie das Brot, während der Ofen heiß ist.
  • Connotations: Nutzen Sie die Gelegenheit, während Sie noch eine Chance haben.
  • Englisch-Äquivalent: Machen Sie Heu, während die Sonne scheint. Schmiede das Eisen so lange es heiss ist.
  • "تا چراغ روشنه جونورها از سوراخ میان بیرون."
  • "تا شغال شده بود به چنین سوراخی گیر نکرده بود."
  • "تا کرکس بچه دارشد, مردار سیر نخورد."
  • "تا گوساله گاو بشه, دل مادرش آب میشه."
  • "تا مار راست نشه توی سوراخ نمیره."
  • "تا نازکش داری نازکن, نداری پاهاتو دراز کن."
  • "تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها."
  • "تا هستم بریش تو بستم."
  • "تب تند عرقش زود در میاد."
  • "تخم دزد, شتر دزد میشه."
  • "تخم نکرد نکرد وقتی هم کرد توی کاهدون کرد."
  • "تا تو فکر خر بکنی ننه, منو در بدر میکنی ننه."
  • "ترب هم جزء مرکبات شده."
  • "ترتیزک خریدم قاتق نونم بشه, قاتل جونم شد."
  • "تره به تخمش میره, حسنی به باباش."
  • "تعارف کم کنو بر مبلغ افزا."
  • "تغاری بشکنه ماستی بریزد — جهان گردد به کام کاسه لیسان."
  • "تف سر بالا, بر میگرده بریش صاحبش."
  • "تلافی غوره رو سر کوره در میاره."
  • "تنبان مرد که دو تا شد بفکر زن دوم میافته."
  • "تنبل مرو به سایه, سایه خودش میآیه."
  • "تنها بقاضی رفته خوشحال برمیگرده."
  • "تو از تو, من ازبیرون."
  • "تو بگو ((ف)) من میگم فرحزاد."
  • "توبه گرگ مرگه."
  • "تو که نیزن بودی چرا آقا دائیت از حصبه مرد."
  • "تومون خودمونو میکشه, بیرونمون مردم را."
  • "توی دعوا نون و حلوا خیر نمیکنند."

ج bearbeiten

  • ".جا تره و بچه نیست"
  • Wörtliche Übersetzung: der Platz ist nass und das Kind fehlt.
  • ".جاده دزد زده تا چهل روز امنه"
  • ".جایی نمیخوابه که آب زیرش بره"
  • Wörtliche Übersetzung: er würde nicht schlafen, wo es Wasser läuft.
  • ".جایی که میوه نیست چغندر, سلطان مرکباته"
  • ".جواب ابلهان خاموشی است"
  • ".جواب های, هویه"
  • Wörtliche Übersetzung: die Reaktion auf "Ha!" ist "Autsch!".
  • Konnotation: Tit for Tat!
  • ".جوانی کجائی که یادت بخیر"
  • Wörtliche Übersetzung: "die guten alten Tage. "
  • ".جوجه را آخر پائیز میشمارند"
  • Englisch-Äquivalent: Zählen Sie die Hühner nicht, bevor sie ausgebrütet sind.
  • ".جوجه همیشه زیر سبد نمیمونه"
  • ".جون بعزرائیل نمیده"
  • ".جهود, خون دیده"
  • ".جهود, دعاش را آورده"
  • ".جیبش تار عنکبوت بسته"
  • ".جیگر جیگره, دیگر دیگره"

چ bearbeiten

  • "چار دیواری اختیاری."
  • "چاقو دسته خودشو نمیبره."
  • "چاه کن همیشه ته چاهه."
  • "چاه مکن بهر کسی, اول خودت, دوم کسی."
  • Er / sie, die ins Feuer bläst haben funkelt in seine / ihre Augen
  • "چاه نکنده منار دزدیده."
  • "چرا توپچی نشدی."
  • "چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی"
  • Englisch-Äquivalent: Wenn Sie klug sind, denken Sie, bevor Sie handeln.
  • "چراغی که به خونه رواست, به مسجد حرام است."
  • "چشته خور بدتر از میراث خوره."
  • "چشم داره نخودچی, ابرو نداره هیچی."
  • "چشمش آلبالو گیلاس میچینه."
  • "چشمش هزار کار میکنه که ابروش نمیدونه."
  • "چغندر گوشت نمیشه, دشمنم دوست نمیشه."
  • "چنار در خونهشونو نمیبینه."
  • "چوب خدا صدا نداره, هر کی بخوره دوا نداره."
  • "چوب دو سر طلاست."
  • "چوب را که برداری, گربه دزده فرار میکنه."
  • "چوب معلم گله, هر کی نخوره خله."
  • "چو به گشتی, طبیب از خود میازار — چراغ از بهر تاریکی نگه دار."
  • "چو دخلت نیست خرج آهستهتر کن — که گوهر فرو شست یا پیلهور."
  • "چه خوشست میوهفروشی — گر کس نخرد خودت بنوشی."
  • "چه عزائیست که مردهشور هم گریه میکنه."
  • "چه علی خواجه, چه خواجه علی."
  • "چه مردی بود کز زنی کم بود."
  • "چیزی که شده پاره, وصله ور نمیداره."
  • "چیزی که عوض داره گله نداره."

خ bearbeiten

  • "خار را در چشم دیگران میبینه و تیر را در چشم خودش نمیبینه."
  • "خاشاک به گاله ارزونه, شنبه به جهود."
  • "خاک خور و نان بخیلان مخور." ((خار نه ای زخم ذلیلان مخور.))
  • "خاک کوچه برای باد سودا خوبه."
  • "خال مهرویان سیاه و دانه فلفل سیاه — هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا?"
  • "خالهام زائیده, خاله زام هو کشیده."
  • "خاله را میخواهند برای درز و دوز و گرنه چه خاله چه یوز."
  • "خاله سوسکه به بچهاش میگه: قربون دست و پای بلوریت."
  • "خانهای را که دو کدبانوست, خاک تا زانوست."
  • "خانه اگر پر از دشمن باشه بهتره تا خالی باشه."
  • "خانه خرس و بادیه مس?"
  • "خانه داماد عروسیست, خانه عروس هیچ خبری نیست."
  • "خانه دوستان بروب و در دشمنان را مکوب."
  • "خانه قاضی گردو بسیاره شماره هم داره."
  • "خانه کلیمی نرفتم وقتی هم رفتم شنبه رفتم."
  • "خانه نشینی بیبی از بیچادریست."
  • "خانه همسایه آش میپزند بمن چه?"
  • "خدا به آدم گدا, نه عزا بده نه عروسی."
  • "خدا برف را به اندازه بام میده."
  • "خدا جامه میدهد کو اندام?" نان میدهد کو دندان?"
  • "خدا خر را شناخت, شاخش نداد."
  • "خدا داده بما مالی, یک خر مانده سه تا نالی."
  • "خدا دیرگیره, اما سختگیره."
  • "خدا را بنده نیست."
  • "خدا روزیرسان است, امااهنی هم میخواد."
  • "خدا سرما را بقدر بالاپوش میده."
  • "خدا شاه دیواری خراب کنه که این چالهها پر بشه."
  • "خدا گر ببندد زحکمت دری — زرحمت گشاید در دیگری."
  • "خدا میان دانه گندم خط گذاشته."
  • "خدا میخواهد بار را بمنزل برساند من نه, یک خر دیگه."
  • "خدا نجار نیست اما در و تخته رو خوب بهم میندازه."
  • "خدا وقتی بخواد بده, نمیپرسه تو کی هستی?"
  • "خدا وقتی ها میده, ور ور جماران هم, ها میده."
  • "خدا همه چیز را به یک بنده نمیده."
  • "خدا همونقدر که بنده بد داره, بنده خوب هم داره."
  • "خدایا آنکه را عقل دادی چه ندادی و آنکه را عقل ندادی چه دادی?" ((خواجه عبدالله انصاری))
  • "خدا یه عقل زیاد بتو بده یه پول زیاد بمن."
  • "خر, آخور خود را گم نمیکنه."
  • "خراب بشه باغی که کلیدش چوب مو باشه."
  • "خر, ار جل زاطلس بپوشد خر است."
  • "خر است و یک کیله جو."
  • "خر از لگد خر ناراحت نمیشه."
  • "خر باربر, به که شیر مردم در."
  • "خر به بوسه و پیغام آب نمیخوره."
  • "خربزه شیرین مال شغاله."
  • "خربزه که خوردی باید پای لرزش هم بشینی."
  • "خربزه میخواهی یا هندوانه: هر دو دانه."
  • "خربیارو باقلا بار کن."
  • "خر, پایش یک بار به چاله میره."
  • "خرج که از کیسه مهمان بود — حاتم طایی شدن آسان بود."
  • "خر چه داند قیمت نقل و نبات?"
  • "خر خالی یرقه میره."
  • "خر, خسته — صاحب خر, ناراضی."
  • "خر خفته جو نمیخوره."
  • "خر دیزه است, به مرگ خودش راضی است تا ضرر بصاحبش بزنه."
  • "خر را با آخورمیخوره, مرده را با گور."
  • "خر را جایی میبندند که صاحب خر راضی باشه."
  • "خر را که به عروسی میبرند, برای خوشی نیست برای آبکشی است."
  • "خر را گم کرده پی نعلش میگرده."
  • "خر, رو به طویله تند میره."
  • "خرس, تخم میکنه یا بچه? از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
  • "خرس در کوه, بو علی سیناست."
  • "خرس شکار نکرده رو پوستشو نفروش."
  • "خر سواری را حساب نمیکنه."
  • "خر, سی شاهی, پالون دو زار."
  • "خر کریم را نعل کردن."
  • "خر که جو دید, کاه نمیخوره."
  • "خر, که علف دید گردن دراز میکنه."
  • "خر گچکش روز جمعه از کوه سنگ میاره."
  • "خر لخت راپالانشو بر نمیدارند."
  • "خر ما از کرگی دم نداشت."
  • "خر ناخنکی صاحب سلیقه میشود."
  • "خروار نمکه, مثقال هم نمکه."
  • "خر وامانده معطل چشه."
  • "خروسی را که شغال صبح میبره بگذار سر شب ببره."
  • "خر, همان خره پالانش عوض شده."
  • "خریت ارث نیست بهره خدادادهس."
  • "خری که از خری وابمونه باید یال و دمشو برید."
  • "خوشبخت آنکه خورد و کشت, بدبخت آنکه مرد و هشت."
  • "خواب پاسبان, چراغ دزده."
  • "خنده کردن دل خوش میخواد و گریه کردن سر وچشم."
  • "خواهر شوهر, عقرب زیر فرشه."
  • "خواست زیر ابروشو برداره, چشماشو کور کرد."
  • "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو."
  • "خوبی لر به آنست که هر چه شب گوید روزنه انست."
  • "خودتو خسته ببین, رفیقتو مرده."
  • "خودشو نمیتونه نگهداره چطور منو نگهمیداره?"
  • "خود گویی و خود خندی, عجب مرد هنرمندی."
  • "خودم کردم که لعنت بر خودم باد."
  • "خوردن خوبی داره, پس دادن بدی."
  • "خوشا بحال کسانی که مردند و آواز ترا نشنیدند."
  • "خوشا چاهی که آب از خود بر آرد."
  • "خوش بود گر محک تجربه آید بمیان — تا سیه روی شود هر که دراو غش باشد."
  • "خوش زبان باش در امان باش."
  • "خولی بکفم به که کلنگی بهوا."
  • "یک ده آباد به از صد شهر خراب."
  • "خونسار است و یک خرس."
  • "خیر در خانه صاحبش را میشناسد."
  • "خیک بزرگ, روغنش خوب نمیشه."

د bearbeiten

  • "دادن بدیوانگی گرفتن بعاقلی."
  • "دارندگی برازندگی."
  • "داری طرب کن, نداری طلب کن."
  • "داشتم داشتم حساب نیست, دارم دارم حسابه."
  • "دانا داند و پرسد نادان نداند و نپرسد."
  • "دانا گوشت میخورد نادان چغندر."
  • "دانه فلفل سیاه و خال مهرویان سیاه — هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا."
  • "دایه از مادر مهربانتر را باید پستن برید."
  • "دختر, تخم تر تیزک است."
  • "دختر تنبل, مادر کدبانو را دوست داره."
  • "دخترمیخواهی ماماش را بین — کرباس میخواهی پهناش را ببین."
  • "دختر همسایه هر چه چلتر برای ما بهتر."
  • "دختری که مادرش تعریف بکنه برای آقا دائیش خوبه."
  • "درازی شاه خانم به پهنای ماه خانم در."
  • "در بیابان گرسنه را شلغم پخته به ز نقره خام."
  • "در بیابان لنگه کفش هم نعمتی است."
  • "در پس هر گریه آخر خندهایست."
  • "در جنگ, حلوا تقسیم نمیکنند."
  • "در جوانی مستی, در پیری سستی, پس کی خدا پرستی?"."
  • "در جهان هر کس که داره نان مفت, میتواند حرفهای خوب گفت."
  • "در جهنم عقربی هست که از دستش به مار غاشیه پناه میبرند."
  • "در جیبش را تار عنکبوت گرفته است."
  • "در چهل سالگی طنبور میآموزد در گور استاد خواهد شد."
  • "در حوضی که ماهی نیست, قورباغه سپهسالاره."
  • "در خانهات را ببند همسایه تو دزد نکن."
  • "در خانه اگر کس است یکحرف بس است."
  • "در خانه بیعارهها نقاره میزنند."
  • "در خانه مور, شبنمی طوفانست."
  • "در خانه هر چه, مهمان هر که."
  • "درخت اگر متحرک شدی ز جای بجای — نه جور اره کشیدی نه جفای تبر."
  • "درخت پربار, سنگ میخوره."
  • "درخت کاهلی بارش گرسنگی است."
  • "درخت کج جز بآتش راست نمیشه."
  • "درخت گردکان باین بلندی — درخت خربزه الله اکبر."
  • "درخت هر چه بارش بیشتر بشه, سرش پائینتر میاد."
  • "درد دل خودم کم بود, اینهم غرغر همسایه."
  • "درد, کوه کوه میاد, مومو میره."
  • "در دروازه را میشه بست, اما در دهن مردم و نمیشه بست."
  • "در دنیا همیشه بیک پاشنه نمیچرخه."
  • "در دنیا یه خوبی میمونه یه بدی."
  • "در دیزی وازه, حیای گربه کجا رفته."
  • "در زمستان, الو, به از پلوه."
  • "در زمستان یه جل بهتر از یه دسته گله."
  • "درزی در کوزه افتاد."
  • "در زیر این گنبد آبنوسی, یکجا عزاست یکجا عروسی."
  • "درس ادیب اگر بود زمزمه محبتی — جمعه به مکتب آورد طفل گریز پای را." ((نظیری نیشابوری))
  • "در شهر کورها یه چشمی پادشاست."
  • "در شهر نیسواران باید سوار نی شد."
  • "در عفو لذتیست که در انتقام نیست."
  • "در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست." ((حافظ شیرازی))
  • "در کف شیر نر خونخوارهای — غیر از تسلیم و رضا کو چارهای?"
  • "در مجلس خود راه مده همچو منی را — کافسرده دل افسرده کند انجمنی را."
  • "درم داران عالم را کرم نیست — کریمان را بدست اندر درم نیست."
  • "در مسجده, نه کند نیست نه سوزوندنی."
  • "در نمک ریختن توی دیگ باید به مرد پشت کرد."
  • "درویش از ده رانده, ادعای کدخدائی کند."
  • "درویش مومیائی, هی میگی و نمیائی."
  • "درویش را گفتند: در دکانتو ببند دهنشو هم گذاشت."
  • "در, همیشه بیک پاشنه نمیگرده."
  • "درهفت آسمان یک ستاره نداره."
  • "دزد, آب گرون میخوره."
  • "دزد بازار آشفته میخواهد."
  • "دزد باش و مرد باش."
  • "دزد به یک راه میرود, صاحب مال به هزار راه."
  • "دزد حاضر و بز حاضر."
  • "دزد ناشی به کاهدون میزنه."
  • "دزدی آنهم شلغم?"."
  • "دزدی که نسیم را بدزدد دزد است."
  • "دست بالای دست بسیار است." ((در جهان پیل مست بسیار است."."." ))
  • "دست به دنبک هر کی بزنی صدا میده."
  • "دست بریده قدر دست بریده را میدونه."
  • "دست بشکند در آستین, سر بشکند درکلاه."
  • "دست بیچاره چون بجان نرسد — چاره جز پیرهن دریدن نیست."
  • "دست بیهنر کفچه گدائیست."
  • "دست پشت سر نداره."
  • "دست پیش را گرفته که پس نیفته."
  • "دستت چربه, بمال سرت."
  • "دستت چو نمیرسد به خانم — دریاب کنیز مطبخی را."
  • "دستت چو نمیرسد به کوکو, خشکه پلو را فرو کو."
  • "دستتنگی بدتر از دلتنگی است."
  • "دست خالی برای تو سر زدن خوبه."
  • "دست در کاسه و مشت در پیشانی."
  • "دست, دست را میشناسه."
  • "دست دکاندار تلخ است."
  • "دست راستو چپشو نمیشناسه."
  • "دستش به خر نمیرسه پالان خر را بر میدارد."
  • "دستش به دم گاو بند شده."
  • "دستش به عرب و عجم بند شده است."
  • "دستش بدهنش میرسه."
  • "دستش در کیسه خلیفه است."
  • "دستش را به کمرش گرفته که از بیگی نیفته."
  • "دستش شیره ایست یا دستش چسبناک است."
  • "دستش را توی حنا گذاشت."
  • "دست شکسته بکار میره, دل شکسته بکار نمیره."
  • "دست شکسته وبال گردنه."
  • "دستش نمک نداره."
  • "دست کار دل و نمیکنه و دل کار دست و نمیکنه."
  • "دستش کجه."
  • "دست که به چوب بردی گربه دزده حساب کار خودشو میکنه."
  • "دست که بسیار شد برکت کم میشود."
  • "دست ما کوتاه و خرما بر نخیل." ((پای ما لنگ است و منزل بس دراز)) ((حافظ شیرازی))
  • "دست ننت درد نکنه."
  • "دست و روت را بشور منم بخور."
  • "دست و رویش را با آب مرده شور خانه شسته است."
  • "دستی را که حاکم ببره خون نداره یا دیه نداره."
  • "دستی را که نمیتوان برید باید بوسید."
  • "دستی را که از من برید, خواه سگ بخورد خواه گربه."
  • "دشمنان در زندان با هم دوست شوند."
  • "دشمن دانا بلندت میکند — بر زمینت میزند نادان دوست."
  • "دشمن دانا که غم جان بود — بهتر از دوست که نادان بود." ((نظامی))
  • "دشمن نتوان حقیر و بیچاره شمرد." ((دانی که چه گفت زال با رستم گرد)) ((سعدی))
  • "دعا خانه صاحبش را میشناسد."
  • "دعا کن ((الف)) بمیره یا دعا کن بابات بمیره."
  • "دعوا سر لحاف ملا نصرالدین بود."
  • "دلاکها که بیکار میشوند سر هم را میتراشند."
  • "دل بیغم دراین عالم نباشد — اگر باشد بنی آدم نباشد."
  • "دل سفره نیست که آدم پیش هر کس باز کنه."
  • "دلش درو طاقچه نداره."
  • "دلم خوشه زن بگم اگر چه کمتر از سگم."
  • "دلو همیشه از چاه درست در نمیاد."
  • "دماغش را بگیری جانش در میاد."
  • "دم خروس از جیبش پیداست."
  • "دمش را توی خمره زده است."
  • "دندن اسب پیشکشی را نمیشمارند."
  • "دنده را شتر شکست, تاوانش را خر داد."
  • "دنیا پس از مرگ ما, چه دریا چه سراب."
  • "دنیا دمش درازه."
  • "دنیا جای آزمایش است, نه جای آسایش."
  • "دنیا, دار مکافاته."
  • "دنیا را آب ببره او راخواب میبره."
  • "دنیا را هر طور بگیری میگذره."
  • "دنیایش مثل آخرت یزیده."
  • "دنیا محل گذره."
  • "دو تا در را پهلوی هم میگذارند برای اینست که به درد هم برسند."
  • "دو خروس بچه از یک مرغ پیدا میشوند, یکی ترکی میخونه یکی فارسی."
  • "دود از کنده بلند میشه."
  • "دود, روزنه خودشو پیدا میکنه."
  • "دو دستماله میرقصه."
  • "دور اول و بد مستی?"
  • "دور دور میرزا جلاله, یک زن به دو شوهر حلاله."
  • "دوری و دوستی."
  • ".دوست آن باشد که گیرد دست دوست, در پریشان حالی و درماندگی"
  • Englisch-Äquivalent: Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund.
  • "دوست آنست که بگریاند." دشمن آنست که بخنداند."
  • "دوست همه کس, دوست هیچکس نیست."
  • "دوستی بدوستی در, جو بیار زرد آلو ببر."
  • "دوستی دوستی از سرت میکنند پوستی?"."
  • "دوصد گفته چو نیم کردار نیست."
  • "دو صد من استخوان باید که صدمن بار بردارد."
  • "دوغ در خانه ترش است."
  • "دوغ و دوشاب در نظرش یکیست."
  • "دو قرت و نیمش باقیه."
  • "دو قرص نان اگر از گندم است و گر از جو — دوتای جامه اگر کهنه است و گر از نو."
  • "هزار مرتبه بهتر بنزد ابن یمین — زفرمملکت کیقباد و کیخسرو."
  • "ده انگشت را خدا برابر نیافریده."
  • "ده, برای کدخدا خوبه و برادرش."
  • "ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند."
  • "دهنش آستر داره."
  • "دهنش چاک و بست نداره."
  • "دهن مردم را نمیشود بست."
  • "دهنه جیبش را تار عنکبوت گرفته."
  • "دیده میبینه, دل میخواد."
  • "دیر آمده زود میخواد بره."
  • "دیر زائیده زود میخواد بزرگ کنه."
  • "دیشب همه شب کمچه زدی کو حلوا?"."
  • "دیگ به دیگ میگه روت سیاه, سه پایه میگه صل علی."
  • Englisch-Äquivalent: Pot Aufruf der Wasserkocher schwarz.
  • "دیگران کاشتند ما خوردیم, ما میکاریم دیگران بخورند."
  • "دیگ ملا نصرالدین است."
  • "دیوار حاشا بلنده."
  • ".دیوار موش داره, موش هم گوش داره"
  • Konnotation: Seien Sie vorsichtig. Die Menschen könnten zuhören.
  • Englisch-Äquivalent: Wände haben Ohren.
  • "دیوانه چو دیوانه به بیند خوشش آید."

ذ bearbeiten

  • "ذات نایافته از هستی بخش — کی تواند که شود هستی بخش?"." ((جامی))
  • "ذره ذره کاندرین ارض و سماست — جنس خود را همچو کاه و کهرباست." ((مولوی))
  • "ذره ذره جمع گردد وانگهی دریا شود."

دوصد گفته چو نیم کردار نیست." Taten sagen mehr als Worte

ر bearbeiten

  • "راستی هیبت اللهی یا میخواهی منو بترسونی?"."
  • "راه دزد زده تا چهل روز امنه."
  • "راه دویده, کفش دریده."
  • "رحمت بکفن دزد اولی."
  • "رخت دو جاری را در یک طشت نمیشه شست."
  • "رستم است و یکدست اسلحه."
  • "رستم در حمام است."
  • "رستم صولت و افندی پیزی."
  • "رسیده بود بلایی ولی به خیر گذشت." ((نریخت درد می و محتسبز دیر گذشت."."." )) ((آصفی هروی))
  • "رطب خورده کی منع رطب چون کند."
  • "رفت زیر ابروش را برداره چشمش را هم کور کرد."
  • "رفت به نان برسه بجان رسید."
  • "رفتم ثواب کنم کباب شدم."
  • "رفتم خونه خاله دلم واشه, خاله خسبید دلم پوسید."
  • "رفتم شهر کورها, دیدم همه کور, منهم کور."
  • "رقاصه نمیتونست برقصه میگفت زمین کجه."
  • "رند را بند و قحبه را پند سود نکند."
  • "رنگم ببین و حالمو نپرس."
  • "روبرو خاله و پشت سر چاله."
  • "روده بزرگه روده کوچیکه رو خورد."
  • "روز از نو, روزی از نو."
  • "روز گار آئینه را محتاج خاکستر کند."
  • "روزگار است اینکه گه عزت دهد و گه خوار دارد — چرخ بازیگر از این بازیچهها بسیار دارد."((قائم مقام فراهانی))
  • "روزه خوردنشو دیدم, ولی نماز کردنش را ندیده ام."
  • "روزی به قدمه."
  • "روزی گریه دست زن شلخته است."
  • "روضه خوان پشمه چال است."
  • "روغن چراغ ریخته وقف امامزاده."
  • "روغن روی روغن میره, بلغور, خشک میمونه."
  • "رو مسخرگی پیشه کن و مطربی آموز — تا داد خود از کهتر و مهتر بستانی." ((عبید زاکانی))
  • "روی گدا سیاهه ولی کیسهاش پره."
  • "ریسمان سوخت و کجیش بیرون نرفت."
  • "ریش و قیچی هر دو در دست شماست."

ز bearbeiten

  • "ز آب خرد, ماهی خرد خیزد — نهنگ آن به که از دریا گریزد."
  • "زاغم زد و زو غم زد, پس مانده کلاغ کورم زد."
  • "زبان بریده بکنجی نشسته صم بکم — به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم." ((سعدی))
  • "زبان خر را خلج میدونه."
  • "زبان خوش, مار را از سوراخ بیرون میآورد."
  • "زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد — بهوش باش که سر در سر زبان نکنی."
  • "زبان گوشت است بهر طرف که بچرخانی میچرخه."
  • "زخم زبان از زخم شمشیر بدتره."
  • "زدی ضربتی ضربتی نوش کن."
  • "زرد آلو را میخورند برای هستهاش."
  • "زرنگی زیاد فقر میآره."
  • "زرنگی زیاد مایه جوانمرگیست."
  • "ز عشق تا بصبوری هزار فرسنگ است." ((دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است?" )) ((سعدی))
  • "زعفران که زیاد شد بخورد خر میدهند."
  • "زکوه تخم مرغ یک دانه پنبه دونه است."
  • "زمانه ایست که هر کس بخود گرفتار است." ((تو هم در آینه حیران حسن خویشی."."." )) ((آصفی هروی))
  • "زمانه با تو نسازد, تو با زمانه بساز."
  • "زمستان رفت و رو سیاهی به زغال موند."
  • "زن آبستن گل میخوره اما گل داغستان."
  • "زن ازغازه سرخ رو شود و مرد از غزا."
  • "زن بد را اگر در شیشه هم بکنند کار خودشو میکنه."
  • "زن بلاست, اما الهی هیچ خانهای بیبلا نباشه."
  • "زن بیوه را میوهاش میخواهند."
  • "زن تا نزائیده دلبره, وقتیکه زائید مادره."
  • "زن جوان را تیری به پهلو نشیند به که پیری."
  • "زن راضی, مرد راضی, گور پدر قاضی."
  • "زن سلیطه سگ بیقلاده است."
  • "زن که رسید به بیست, باید بحالش گریست."
  • "زنگوله پای تابوت."
  • "زن نجیب گرفتن آسونه, ولی نگهداریش مشکله."
  • "زن و شوهر جنگ کنند, ابلهان باور کنند."
  • "زنی که جهاز نداره, اینهمه ناز نداره."
  • "زورش بخر نمیرسه پالون خر را بر میداره."
  • "زور داری, حرفت پیشه."
  • "زور دار پول نمیخواد, بیزور هم پول نمیخواد."
  • "زهر طرف که کشته شود اسلام است."
  • "زیر اندازش زمین است و رواندازش آسمون."
  • "زیر پای کسی پوست خربزه گذاشتن."
  • "زیر دمش سست است."
  • "زیر دیگ آتش است و زیر آدم آدم."
  • "زیر سرش بلنده."
  • "زیر شالش قرصه."
  • "زیر کاسه نیم کاسه ایست."
  • "زیره به کرمان میبره."

س bearbeiten

  • "سال به دوازده ماه ما میبینیم یکدفعه هم تو ببین."
  • "سال به سال دریغ از پارسال."
  • "سالها میگذاره تا شنبه به نوروز بیفته."
  • "سالی که نکوست از بهارش پیداست."
  • "سبوی خالی را بسبوی پر مزن."
  • "سبوی نو آب خنک دارد."
  • "سبیلش آویزان شد."
  • ".سبیلش را باید چرب کرد"
  • Englisch Equivanlent: Sie sollten seine Hand schmieren.
  • "سپلشت آید و زن زاید و مهمان عزیزت برسد."
  • ".سحرخیز باش تا کامروا باشی"
  • Englisch-Äquivalent: Früh zu Bett und früh den Menschen gesund, reich und klug zu steigen macht.
  • Englisch-Äquivalent: frühe Vogel fängt den Wurm.
  • "سخن خود تو کجا شنیدی, اونجا که حرف مردمو شنیدی."
  • "سر بریده سخن نگوید."
  • "سر بزرگ بلای بزرگ داره."
  • "سر بشکنه در کلاه, دست بشکنه در آستین."
  • "سر بی صاحب میتراشه."
  • "سر بیگناه, پای دار میره اما بالای دار نمیره."
  • "سر پیری و معرکه گیری."
  • "سر تراشی را از سر کچل ما میخواد یاد بگیره."
  • "سر حلیم روغن میرود."
  • "سر خر باش, صاحب زر باش."
  • "سر را با پنبه میبرد."
  • Wörtliche Übersetzung: Er enthauptet mit Baumwolle.
  • Konnotation: Man tut dir weh, in einer Art und Weise Sie es nicht registrieren.
  • "سر را قمی میشکنه تاوانش را کاشی میده."
  • "سر زلف تو نباشد سر زلف دگری."
  • "سرش از خودش نیست."
  • "سرش به تنش زیادی میکنه."
  • "سرش به کلاش میارزه."
  • "سرش بوی قرمه سبزی میده."
  • "سرش توی حسابه."
  • "سرش توی لاک خودشه."
  • "سرش جنگه اما دلش تنگه."
  • "سرش را پیراهن هم نمیدونه."
  • "سر قبری گریه کن که مرده توش باشه."
  • "سر قبرم کثافت نکن از فاتحه خواندنت گذشتم."
  • "سر کچل را سنگی و دیوانه را دنگی."
  • "سر کچل و عرقچین."
  • "سرکه مفت از عسل شیرینتره."
  • ".سرکه نقد بهتر از حلوای نسیه است"
  • Englisch-Äquivalent: Ein Vogel in der Hand ist besser als in den Busch.
  • "سرکه نه در راه عزیزان بود — بار گرانیست کشیدن بدوش." ((سعدی))
  • "سر گاو توی خمره گیر کرده."
  • "سر گنجشکی خورده."
  • "سر گنده زیر لحافه."
  • "سرم را میشکنه نخودچی جیبم میکنه."
  • "سرم را سرسری متراش ای استاد سلمانی — که ما هم در دیار خود سری داریم و سامانی."
  • "سرنا را از سر گشادش میزنه."
  • "سرناچی کم بود یکی هم از غوغه اومد."
  • "سری را مه درد نیمکند دستمال مبند."
  • "سری که عشق ندارد کدوی بیبار است." ((لبی که خنده ندارد شکاف دیوار است."."." ))
  • "سزای گرانفروش نخریدنه."
  • "سسک هفت تا بچه میآره یکیش بلبله."
  • "سفره بینان جله, کوزه بیآب گله."
  • "سفره نیفتاده (نینداخته) بوی مشک میده."
  • "سفره نیفتاده یک عیب داره." سفره افتاده هزار عیب."
  • "سفید سفید صد تومن, سرخ و سفید سیصد تومن, حالا که رسید به سبزه هر چی بگی میارزه."
  • "سقش سیاه است."
  • "سگ بادمش زیر پاشو جارو میکنه."
  • "سگ باش, کوچک خونه نباش."
  • "سگ پاچه صاحبش را نمیگیره."
  • "سگ, پدر نداشت سراغ حاج عموشو میگرفت."
  • "سگ چیه که پشمش باشه."
  • "سگ درحضور به از برادر دور."
  • "سگ در خانه صاحبش شیره."
  • "سگ داد و سگ توله گرفت."
  • "سگ دستش نمیشه داد که اخته کنه."
  • "سگ را که چاق کنند هار میشه."
  • "سگ زرد برادر شغاله."
  • "سگست آنکه با سگ رود در جوال."
  • "سگ سفید ضرر پنبه فروشه."
  • "سگ سیر دنبال کسی نمیره."
  • "سگش بهتر از خودشه."
  • "سگ که چاق سد گوشتش خوراکی نمیشه."
  • "سگ گر و قلاده زر?"."
  • "سگ ماده در لانه, شیر است."
  • "سگ نازی آباده, نه خودی میشناسه نه غریبه."
  • "سگ نمکشناس به از آدم ناسپاس."
  • "سگی به بامی جسته گردش به ما نشسه."
  • "سگی که برای خودش پشم نمیکند برای دیگران کشک نخواهد کرد."
  • "سگی که پارس کنه, نمیگیره."
  • "سلام روستائی بیطمع نیست."
  • "سنده را انبر دم دماغش نمیشه برد."
  • "سنگ به در بسته میخوره."
  • "سنگ بزرگ علامت نزدنه."
  • "سنگ بنداز بغلت واشه."
  • "سنگ خاله قورباغه را گرو میکشه."
  • "سنگ کوچک سر بزرگ را میشکنه."
  • "سنگ مفت, گنجشک مفت."
  • "سنگی را که نتوان برداشت باید بوسد و گذاشت."
  • "سواره از پیاده خبر نداره, سیر از گرسنه."
  • "سودا, به رضا, خویشی بخوشی."
  • "سودا چنان خوشست که یکجا کند کسی." ((دنیا و آخرت به نگاهی فروختیم)) ((قصاب کاشانی))
  • "سودا گر پنیر از شیشه میخوره."
  • "سودای نقد بوی مشک میده."
  • "سوراخ دعا را گم کرده."
  • "سوزن, همه را میپوشونه اما خودش لخته."
  • "سوسکه از دیوار بالا میرفت مادرش میگفت: قربون دست و پای بلوریت."
  • "سهره (سیره) رنگ کرده را جای بلبل میفروشه."
  • "سیب سرخ برای دست چلاق خوبه?"."
  • "سیب مرا خوردی تا قیامت ابریشم پس بده."
  • "سیبی که بالا میره تا پائین بیاد هزار چرخ میخوره."
  • "سیبی که سهیلش نزند رنگ ندارد." ((تعلیم معلم بکسی ننگ ندارد))
  • ".سیلی نقد به از حلوای نسیه"
  • Englisch-Äquivalent: Ein Vogel in der Hand ist besser als in den Busch.

ش bearbeiten

  • "شاگرد اتو گرم, سرد میارم حرفه, گرم میارم حرفه."
  • "شاه خانم میزاد, ماه خانم درد میکشه."
  • "شاه میبخشه شیخ علیخان نمیبخشه."
  • "شاهنامه آخرش خوشه."
  • "شب دراز است و قلندر بیکار."
  • "شب سمور گذشت و لب تنور گذشت."
  • "شب عید است و یار از من چغندر پخته میخواهد — گمانش میرسد من گنج قارون زیر سر دارم."
  • "شبهای چهارشنبه هم غش میکنه."
  • "شپش توی جیبش سه قاب بازی میکنه."
  • "شپش توی جیبش منیژه خانومه."
  • "شتر اگر مرده هم باشد پوستش بار خره."
  • "شتر بزرگه زحمتش هم بزرگه."
  • "شتر پیر شد و شاشیدن نیاموخت."
  • "شتر خوابیده شم بلندتر از خر ایستاده است."
  • "شتر در خواب بیند پنبه دانه — گهی لف لف خورد گه دانه دانه."
  • "شتر دیدی ندیدی?"."
  • "شتر را چه به علاقه بندی?"
  • "شتر را گفتند: چرا شاشت از پسه?" گفت: چه چیزم مثل همه کسه."
  • "شتر را گفتند: چرا گردنت کجه?" گفت: کجام راسته."
  • "شتر را گفتند: چکارهای?" گفت: علاقه بندم." گفتند: از دست و پنجه نرم و نازکت پیداست."
  • "آن یکی میگفت استر را که هی — از کجا میآیی ای فرخنده پی گفت: از حمام گرم کوی تو — گفت: خود پیداست از زانوی تو."
  • "شتر را گم کرده پی افسارش میگرده."
  • "شتر سواری دولا دولا نمیشه."
  • "شتر که نواله میخواد گردن دراز میکنه."
  • "شتر کجاش خوبه که لبش بده?"."
  • "شتر گاو پلنگ."
  • "شتر مرد و حاجی خلاص."
  • "شتر مرغ را گفتند: بار بردار." گفت: من مرغم." گفتند: پرواز کن." گفت: من شترم."
  • "شترها را نعل میکردند, کک هم پایش را بلند کرد."
  • "شراب مفت را قاضی هم میخوره."
  • "شریک اگر خوب بود خدا هم شریک میگرفت."
  • "شریک دزد و رفیق قافله."
  • "شست پات توی چشمت نره."
  • "شش ماهه به دنیا اومده."
  • "شعر چرا میگی که توی قافیهاش بمونی?"."
  • "شغال, پوزش بانگور نمیرسه میگه ترشه."
  • "شغال ترسو انگور خوب نمیخوره."
  • "شغال که از باغ قهر کنه منفعت باغبونه."
  • "شغالی که مرغ میگیره بیخ گوشش زرده."
  • "شکمت گوشت نو بالا آورده."
  • "شکم گشنه, گوز فندقی."
  • "شلوار نداره, بند شلوارش را میبنده."
  • "شمر جلودارش نمیشه."
  • "شنا بلد نیست زیر آبی هم میره."
  • "شنونده باید عاقل باشه."
  • "شنیدی که زن آبستن گل میخوره اما نمیدونی چه گلی."
  • "شوهر کردم وسمه کنم نه وصله کنم."
  • "شوهر برود کاروانسرا, نونش بیاد حرمسرا."
  • "شوهرم شغال باشد, نونم در تغار باشد."
  • "شیر بی یال و اشکم که دید — اینچنین شیری خدا هم نافرید." ((مولوی))

Õ bearbeiten

  • "صابونش به جامه ما خورده."
  • "صبر کوتاه خدا سی ساله."
  • "صداش صبح در میاد."
  • "صد پتک زرگر, یک پتک آهنگر."
  • "صد تا گنجشک با زاق و زوقش نیم منه."
  • "صد تا چاقو بسازه, یکیش دسته نداره."
  • "صد تومن میدم که بچهام یکشب بیرون نخوابه وقتی خوابید, چه یکشب چه هزار شب."
  • "صد رحمت به کفن دزد اولی."
  • "صد سال گدائی میکنه هنوز شب جمعه را نمیدونه."
  • "صد سر را کلاه است و صد کور را عصا."
  • "صد من پرقو یکمشت نیست."
  • "صد من گوشت شکار به یک چس تازی نمیارزه."
  • "صد موش را یک گربه کافیه."
  • "صفراش به یک لیمو میشکنه."
  • "صنار جیگرک سفره قلمگار نمی خواد."
  • "صنار میگیرم سگ اخته میکنم, یه عباسی میدم غسل میکنم."

ض bearbeiten

  • "ضرب خورده جراحه."
  • "ضرر را از هر جا جلوشو بگیری منفعته."
  • "ضامن روزی بود روزیرسان."
  • "ضرر بموقع بهتر از منفعت بیموقعه."

ط bearbeiten

  • "طاس اگر نیک نشیند همه کس نراد است."
  • "طالع اگر اری برو دمر بخواب."

*"طاووس را به نقش و نگاری که هست خلق — تحسین کنند و او خجل از پای زشت خویش."((سعدی))

  • "طبل تو خالیست."
  • "طبیب بیمروت, خلق را رنجور میخواهد."
  • "طشت طلا رو سرت بگیر و برو."
  • "طعمه هر مرغکی انجیر نیست."
  • "طمع آرد بمردان رنگ زردی."
  • "طمع پیشه را رنگ و رو زرده."
  • "طمع را نباید که چندان کنی — که صاحب کرم را پشیمان کنی."
  • "طمع زیاد مایه جونم مرگی (جوانمرگی) است."
  • "طمعش از کرم مرتضی علی بیشتره."

ظ bearbeiten

  • "ظالم پای دیوار خودشو میکنه."
  • "ظالم دست کوتاه."
  • "ظالم همیشه خانه خرابه."
  • "ظاهرش چون گور کافر پر حلل — باطنش قهر خدا عزوجل."

ع bearbeiten

  • "عاشقان را همه گر آب برد — خوبرویان همه را خواب برد." ((ایرج میرزا))
  • "عاشق بیپول باید شبدر بچینه."
  • "عاشقم پول ندارم کوزه بده آب بیارم."
  • "عاشقی پیداست از زاری دل — نیست بیماری چو بیماری دل." ((مولوی))
  • "عاشقی شیوه رندان بلا کش باشد." ((حافظ))
  • "عاشقی کار سری نیست که بر بالین است." ((سعدی))
  • "عاقبت جوینده یابنده بود." ((مولوی))
  • "عاقبت گرگ زاده گرگ شود — گر چه باآدمی بزرگ شود." ((سعدی))
  • "عاقل بکنار آب تا پل میجست — دیوانه پا برهنه از آب گذشت."
  • "عاقل گوشت میخوره, بیعقل بادمجان."
  • "عالم بیعمل, زنبور بیعسله."
  • "عالم شدن چه آسون آدم شدن چه مشکل."
  • "عالم ناپرهیزکار, کوریست مشعلهدار."
  • "عبادت بجز خدمت خلق نیست — به تسبیح و سجاده و دلق نیست." ((سعدی))
  • "عجب کشگی سابیدیم که همش دوغ پتی بود."
  • "عجله, کار شیطونه."
  • "عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد."
  • "عذر بدتر از گناه."
  • "عروس بیجهاز, روزه بینماز, دعای بینیاز, قرمه بیپیاز."
  • "عروس تعریفی عاقبت شلخته درآمد."
  • "عروس که بما رسید شب کوتاه شد."
  • "عروس مردنی را گردن مادر شوهر نگذارید."
  • "عروس میاد وسمه بکشه نه وصله بکنه."
  • "عروس نمیتونست برقصه میگفت: زمین کجه."
  • "عروس را که مادرش تعریف کنه برای آقا دائیش خوبه."
  • "عروس که مادر شوهر نداره اهل محل مادر شوهرشند."
  • "عزیز کرده خدا را نمیشه ذلیل کرد."
  • "عزیز پدر و مادر."
  • "عسس بیا منو بگیر."
  • "عسل در باغ هست و غوره هم هست."
  • "عسل نیستی که انگشتت بزنند."
  • "عشق پیری گر بجنبد سر به رسوائی زند."
  • "عقد پسرعمو و دخترعمو را در آسمان بستهاند."
  • "عقلش پاره سنگ برمیداره."
  • "عقل که نیست جون در عذابه."
  • "عقل مردم به چشمشونه."
  • "عقل و گهش قاطی شده."
  • "علاج واقعه پیش از وقوع باید کرد." ((."."." دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست)) ((سعدی))
  • "علاج بکن کز دلم خون نیاید." ((سرشک از رخم پاک کردن چه حاصل."."." )) ((میر والهی))
  • "علف بدهان بزی باید شیرین بیاد."
  • "عیدت را اینجا کردی نوروزت را برو جای دیگه."

غ bearbeiten

  • "غاز میچرونه."
  • "غربال را جلوی کولی گرفت و گفت: منو چطور میبینی?" گفت: هر طور که تو منو میبینی."
  • "غلام به مال خواجه نازد و خواجه به هر دو."
  • "غلیان بکشیم یا خجالت." ((مائیم میان این دو حالت."."." ))
  • "غم مرگ برادر را برادر مرده میداند."
  • "غوره نشده مویز شده است."

ف bearbeiten

  • "فردا که برمن و تو وزد باد مهرگان — آنگه شود پدید که نامرد و مرد کیست?" ((ناصر خسرو))

"* فردا, خره گوز داد برو بردار. *"

  • "فرزند بیادب مثل انگشت ششمه, اگر ببری درد داره, اگر هم نبری زشته."
  • "فرزند عزیز نور دیده — از دبه کسی ضرر ندیده."
  • "فرزند کسی نمیکند فرزندی — گر طوق طلا به گردنش بربندی."
  • "فرزند عزیز دردونه, یا دنگه یا دیوونه."
  • "فرشش زمینه, لحافش آسمون."
  • "فرش, فرش قالی, ظرف, ظرف مس, دین, دین محمد."
  • "فضول را بجهنم بردند گفت: هیزمش تره."
  • "فقیر, در جهنم نشسته است."
  • "فکر نان کن که خربزه آبه."
  • "فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه."
  • "فلک فلک, بهمه دادی منقل, به ما ندادی یک کلک."
  • "فواره چون بلند شود سرنگون شود."
  • "فیل خوابی میبیند و فیلبان خوابی."
  • "فیلش یاد هندوستان کرده."
  • "فیل و فنجان."
  • "فیل زندهاش صد تومنه, مرده شم صد تومنه."

ق bearbeiten

  • "قاپ قمار خونه است."
  • "قاتل بپای خود پای دار میره."
  • "قاچ زین را بگیر اسبدوانی پیشکشت."
  • "قاشق سازی کاری نداره, مشت میزنی توش گود میشه, دمش را میکشی دراز میشه."
  • "قاشق نداری آش بخوری نونتو کج کن بیل کن."
  • "قاطر را گفتند: پدرت کیست?" گفت: اسب آقادائیمه."
  • "قاطر پیش آهنگ آخرش توبره میشه."
  • "قبا سفید قبا سفیده."
  • "قبای بعد از عید برای گل منار خوبه."
  • "قدر زر, زرگر شناسد قدر گوهر, گوهری."
  • "قران کنند حرز و امام مبین کشند." ((یاسین کنند ورد وبه طاها کشند تیغ."."." ))
  • "قربون برم خدارو, یک بام و دو هوارو, اینور بام گرما را اون ور بام سرمارو."
  • "قربون بند کیفتم, تا پول داری رفیقتم."
  • "قربون سرت آقا ناشی, خرجم با خودم آقام تو باشی."
  • "قربون چشمهای بادومیت — ننه من بادوم."
  • "قربون چماق دود کشت کاه, بده جوش پیشکشت."
  • "قرض که رسید به صد تومن, هر شب بخور قیمهپلو."
  • "قسمت را باور کنم یا دم خروس را?"."
  • "قسم نخور که باور کردم."
  • "قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود."
  • Englisch-Äquivalent: Viele ein wenig macht ein Mickle.
  • "قلم, دست دشمنه."
  • "قم بید و قنبید, اونهم امسال نبید."
  • "قوم و خویش, گوشت هم را میخورند استخوان هم را دور نمیندازند."

ک bearbeiten

  • ".کاچی بهتر از هیچی است"
  • Englisch-Äquivalent: Ein halbes Brot ist besser als kein Brot.
  • ".کار از محکمکاری عیب نمیکنه"
  • Konnotation: Es ist besser, vorsichtig zu sein und zu riskieren, nicht einen großen Fehler.
  • Englisch-Äquivalent: Better safe than sorry.
  • "کار بوزینه نیست نجاری."
  • "کار خر و خوردن یابو."
  • "کارد, دسته خودشو نمیبره."
  • ".کار را که کرد, آن که تمام کرد"
  • "کار نباشه زرنگه."
  • ".کار, نشد نداره"
  • ".کار نیکو کردن از پر کردن است"
  • Englisch-Äquivalent: Übung macht den Meister.
  • "کار هر بز نیست خرمن کوفتن — گاو نر میخواهد و مرد کهن."
  • "کاری بکن بهر ثواب — نه سیخ بسوزه نه کباب."
  • "کاسه داغتر از آش."
  • Englisch-Äquivalent: päpstlicher als der Papst.
  • "کاسه جائی رود که شاه تغار باز آید."
  • "کاسه را کاشی میشکنه, تاوانش را قمی میده."
  • "کاشکی را کاشتند سبز نشد."
  • "کاشکی ننم زنده میشد — این دورانم دیده میشد."
  • "کافر همه را بکیش خود پندارد."
  • "کاه از خودت نیست کاهدون که از خودته."
  • "کاه بده, کالا بده, دو غاز و نیم بالا بده."
  • "کاه پیش سگ, استخوان پیش خر."
  • "کاه را در چشم مردم میبینه کوه را در چشم خودش نمیبینه."
  • "کاهل به آب نمیرفت, وقتی میرفت خمره میبرد."
  • "کباب پخته نگردد مگر به گردیدن."
  • "کبکش خروس میخونه."
  • ".کبوتر با کبوتر باز با باز, کند همجنس با همجنس پرواز"
  • Englisch-Äquivalent: Birds of a Feather Herde zusammen."
  • "کپه هم با فعله است?"."
  • "کجا خوشه?" اونجا که دل خوشه."
  • "کج میگه اما رج میگه."
  • "کچلی را گفتند: چرا زلف نمیگذاری?" گفت: من از این قرتیگریها خوشم نمیاد."
  • "کچل نشو که همه کچلی بخت نداره."
  • "کچلیش, کم آوازش."
  • "کدخدا را ببین, ده را بچاپ."
  • "کرایه نشین, خوش نشینه."
  • "کرمداران عالم را درم نیست — درمداران عالم را کرم نیست."
  • "کرم درخت از خود درخته."
  • "کژدم را گفتند: چرا بزمستان در نمیآئی?" گفت: بتابستانم چه حرمت است که در زمستان نیز بیرون آیم?"."
  • "کس را وقوف نیست که انجام کار چیست." ((هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار)) ((حافظ شیرازی))
  • "کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من."
  • "کسی دعا میکنه زنش نمیره که خواهر زن نداشته باشه."
  • "کسی را در قبر دیگری نمیگذارند."
  • "کسی که از آفتاب صبح گرم نشد از آفتاب غروب گرم نمیشه."
  • "کسی که از گرگ میترسه گوسفند نگه نمیداره."
  • ".کسی که با اشتها نان بخورد, خورش نمیخواهد"
  • Englisch-Äquivalent: Ein guter Appetit keine Sauce braucht.
  • "کسی که با مادرش زنا کنه, با دیگران چها کنه."
  • "کسی که منار میدزده, اول چاهش را میکنه."
  • "کسی که خربزه میخوره, پای لرزش هم میشینه."
  • "کشته از بسکه فزونست کفن نتوان کرد."
  • "کفاف کی دهد این باده بمستی ما — خم سپهر تهی شد ز می پرستی ما."
  • "کف دستی که مو نداره از کجاش میکنند?"."
  • "کفتر صناری, یاکریم نمیخونه."
  • "کفتر چاهی جاش توی چاهه."
  • "کفشات جفت, حرفات مفت."
  • "کفشاش یکی نوحه میخونه, یکی سینه میزنه."
  • "کفگیرش به ته دیگ خورده."
  • "کلاغ آمد چریدن یاد بگیره پریدن هم یادش رفت."
  • "کلاغ از وقتی بچهدار شد, شکم سیر بخود ندید."
  • "کلاغ از باغمون قهر کرد, یک گردو منفعت ما."
  • "کلاغ خواست راه رفتن کبک را یاد بگیره راه رفتن خودش هم یادش رفت."
  • "کلاغ, روده خودش درآمده بود اونوقت میگفت: من جراحم."
  • "کلاغ سر لونه خودش قارقار نمیکنه."
  • "کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی."
  • "کلاه را که به هوا بیندازی تا پائین بیاید هزار تا چرخ میخوره."
  • "کلاه کچل را آب برد گفت: برای سرم گشاد بود."
  • "کلفتی نون را بگیر و نازکی کار را."
  • "کلوخ انداز را پاداش سنگ است — جواب است ای برادر این نه جنگ است."
  • "کلهاش بوی قرمه سبزی میده."
  • "کله پز برخاست سگ جایش نشست."
  • "کله گنجشکی خورده."
  • "کمال همنشین در من اثر کرد — وگر نه من همان خاکم که هستم." ((سعدی))
  • "کم بخور همیشه بخور."
  • "کمم گیری کمت گیرم — نمرده ماتمت گیرم."
  • "کنار گود نشسته میگه لنگش کن."
  • ".کبوتر با کبوتر باز با باز, کند همجنس با همجنس پرواز"
  • Englisch-Äquivalent: Birds of a feather, Herde zusammen.
  • ".کنگر خورده لنگر انداخته"
  • ".کور از خدا چی میخواهد? دو چشم بینا"
  • ".کور خود و بینای مردم"
  • ".کور شه اون دکانداری که مشتری خودشو نشناسه"
  • ".کور را چه به شبنشینی"
  • ".کور کور را میجوره آب گودال را"
  • ".کور هر چی توی چنته خودشه خیال میکنه, توی چنته رفیقش هم هست"
  • ".کوری دخترش هیچ, داماد خوشگل هم میخواهد"
  • ".کوزه خالی زود از لب بام میافته"
  • ".کوزهگر از کوزه شکسته آب میخوره"
  • ".کوزه نو آب خنک داره"
  • ".کوزه نو دو روز آب را سرد نگه میداره"
  • ".کوسه دنبال ریش رفت, سیبیلشم از دست داد"
  • ".کوسه و ریش پهن"
  • "کو فرصت?"
  • ".کوه به کوه نمیرسه, آدم به آدم میرسه"
  • ".کوه موش زائیده"

گ bearbeiten

  • "گابمه و آبمه و نوبت آسیابمه."
  • "گاو پیشانی سفیده"

Wörtliche Übersetzung: Wie eine Kuh mit einer Flamme.

Englisch-Äquivalent: Stand (oder Stick) wie ein wunder Daumen.

  • "گاوش زائیده."
  • "گاو نه من شیر."
  • "گاه باشد که کودک نادان — بغلط بر هدف زند تیری."
  • "گاهی از سوراخ سوزن تو میره گاهی هم از دروازه تو نمیره."
  • "گدارو که رو بدی صاحبخونه میشه."
  • " نرمی ز حد مبر که چو دندان مار ریخت —- هر طفل نی سوار کند تازیانهاش." ((صائب))
  • "گذر پوست به دباغخانه میافته."
  • "گر بدولت برسی مست نگردی مردی."
  • "گر بری گوش و گر زنی دمبم — بنده از جای خود نمیجنبم."
  • "گربه برای رضای خدا موش نمیگیره."
  • "گربه تنبل را موش طبابت میکنه."
  • "گربه دستش به گوشت نمیرسه میگه بو میده."
  • "گربه را دم حجله باید کشت."
  • "گربه را اگر در اطاق حبس کنی پنجه بروت میزنه."
  • "گربه را گفتند: گهت درمونه خاک پاشید روش."
  • "گربه روغن میخوره خانم دهنش بو میکنه."
  • "گربه شب سموره."
  • "گربه شیر است در گرفتن موش — لیک موش است در مصاف پلنگ."
  • "گربه مسکین اگر پر داشتی — تخم گنجشک از زمین بر داشتی."
  • "گر تو بهتر میزنی بستان بزن."
  • "گر تو قرآن بدین نمط خوانی — ببری رونق مسلمانی را." ((سعدی))
  • "گر تو نمیپسندی تغییر ده قضا را." ((در کوی نیکنامی ما را گذر ندادند."."." )) ((حافظ))
  • "گر جمله کائنات کافر گردند — بر دامن کریاش ننشیند گرد."
  • "گر حکم شود که مست گیرند — درشهرهر آنچه هست گیرند."
  • "گر در همه دهر یک سر نیشتر است — بر پای کسی رود که از همه درویشتر است."
  • "گر در یمنی چو با منی پیش منی — ور پیش منی چو بی منی در یمنی."
  • "گرد نام پدر چه میگردی?" — پدر خویش باش اگر مردی." ((سعدی))
  • "گرز به خورند پهلوون."
  • "گر زمین و زمان بهم دوزی — ندهندت زیاده از روزی."
  • "گر صبر کنی ز غوره حلوا سازیم."
  • "گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست?"."
  • "گرگ دهن آلوده و یوسف ندریده."
  • "گرهی که با دست باز میشه نباید با دندان باز کرد."
  • "گفت پیغمبر که چون کوبی دری — عاقبت زآن در برون آید سری."
  • "گفت: چشم تنگ دنیا دار را — یا قناعت پر کند یا خاک گور." ((سعدی))
  • "گفت: چشم تنگ دنیا دار را — یا قناعت پر کند یا خاک گور." ((سعدی))
  • "گفت: خونه قاضی عروسیست." گفت: بتو چه?" گفت: مرا هم دعوت کرده اند." گفت: بمن چه?"."
  • "گفت: استاد." شاگردان از تو نمیترسند." گفت: منهم از شاگردها نمیترسم."
  • "گفتند: خرس تخم میذاره یا بچه?" گفت: از این دم بریده هر چی بگی بر میاد."
  • "گفتند: خربزه و عسل با هم نمیسازند." گفت: حالا که همچین ساختهاند که دارند منو از وسط بر میدارند."
  • "گفتند: خربزه میخوری با هندوانه?" گفت: هر دودانه."
  • "گفت: نوری خونه است?" گفتند: علاوه بر نوری دخترش هم خونه است." گفت: نور علی نور."
  • "گل زن و شوهر را از یک تغار برداشتهاند."
  • "گله گیهات بسرم ایشالاه عروسی پسرم."
  • "گنج بی مار و گل بی خار نیست — شادی بی غم در این بازار نیست." ((مولوی))
  • "گنجشک امسال رو باش که گنجشک پارسالی را قبول نداره."
  • "گنجشک با باز پرید افتاد و ماتحتش درید."
  • "گنجشک با زاغ زوغش بیست تاش یه قرونه, گاو میش یکیش صد تومنه."
  • "گندم از گندم بروید جو ز جو." ((از مکافات عمل غافل نشو."."." )) ((مولوی))
  • "گندم خوردیم از بهشت ​​بیرونمان کردند."
  • "گوساله بسته را میزنه."
  • "گوسفند امام رضا را تا چاشت نمیچرونه."
  • "گوسفند بفکر جونه, قصاب به فکر دنبه."
  • "گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله من — آنچه البته بجائی نرسد فریادست." ((یغمایی جندقی))
  • "گوشت جوان لب طاقچه است."
  • "گوشت را از ناخن نمیشه جدا کرد."
  • "گوشت را از بغل گاو باید برید."
  • "گوشت رانم را میخورم منت قصاب رو نمیکشم."
  • "گوهر پاک بباید که شود قابل فیض — ورنه هر سنگ و گلی لؤلؤ مرجان نشود." ((حافظ))
  • "گه جن خورده."
  • "گیرم پدر تو بود فاضل — از فضل پدر تو را چه حاصل." ((نظامی))
  • "گیرم که مار چوبه کند تن بشکل مار — کو زهر بهر دشمن و کو مهره بهر دوست." ((خاقانی))
  • "گیسش را توی آسیا سفید نکرده."

ل bearbeiten

  • "لاف در غریبی, گوز در بازار مسگرها."
  • "لالائی میدونی چرا خوابت نمیبره."
  • "لب بود که دندون اومد."
  • "لر اگر ببازار نره بازار میگنده."
  • "لقمان حکیم را گفتند: ادب از که آموختی?" گفت: از بی ادبان." ((گلستان سعدی))
  • "لگد به گور حاتم زده."
  • "لولهنگش آب میگیره."
  • "لیلی را از چشم مجنون باید دید."

م bearbeiten

  • "ما از خیک دست برداشتیم خیک از ما دست بر نمیداره."
  • "ما اینور جوب تو اونور جوب."
  • "ما اینور جوب تو اونور جوب, فحش بده فحش بستون, پیراهن یکی شانزده تومنه."
  • "مادر را دل سوزد, دایه را دامن."
  • "مادر زن خرم کرده, توبره بر سرم کرده."
  • "مادر که نیست با زن بابا باید ساخت."
  • "مادر مرده را شیون میاموز."
  • "مارا باش که از بز دنبه میخواهیم."
  • "مار بد بهتر بود از یار بد."
  • "مار پوست خودشو ول میکنه اما خوی خودشو ول نمیکنه."
  • "مار تا راست نشه بسوراخ نمیره."
  • "مار خورده افعی شده."
  • "مار خیلی از پونه خوشش میاد دم لونهاش سبز میشه."
  • "مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه."
  • "مار گیر را آخرش مار میکشه."
  • "مار مهره, هر ماری نداره."
  • "مار هر کجا کج بره توی لونه خودش راست میره."
  • "ماست را که خوردی کاسه شو زیر سرت بزار."
  • "ماستها را کیسه کردند."
  • "ماست مالی کردن."
  • "ماستی که ترشه از تغارش پیداست."
  • "ماست نیستی که انگشتت بزنند."
  • "ما صد نفر بودیم تنها, اونها سه نفر بودند همراه."
  • "ما که خوردیم اما نگی یارو خر بود سیرابیت نپخته بود."
  • "ما که در جهنم هستیم یک پله پائینتر."
  • "ما که رسوای جهانیم غم عالم پشمه."
  • "مال است نه جان است که آسان بتوان داد."
  • "مال بد بیخ ریش صاحبش."
  • "مال به یکجا میره ایمون به هزار جا."
  • "مالت را خار کن خودت را عزیز کن."
  • "مال خودت را محکم نگهدار همسایه را دزد نکن."
  • "مال خودم مال خودم مال مردمم مال خودم."
  • "مال دنیا و بال آخرته."
  • "مال ما گل مناره, مال مردم زیر تغاره."
  • "مال مفت صرافی نداره."
  • "پول باد آورده چند و چون نداره."
  • "مال ممسک میراث ظالمه."
  • "مال همه ماله, مال من بیت الماله."
  • "ماما آورده را مرده شور میبره."
  • "ماما که دو تا شد سر بچه کج در میاد."
  • "ما و مجنون همسفر بودیم در دشت جنون — او بمطلبها رسید و ما هنوز آوارهایم."
  • "ماه درخشنده چو پنهان شود — شب پره بازیگر میدان شود."
  • "ما هم تون را میتابیم هم بوق را میزنیم."
  • "ماه همیشه زیر ابر پنهان نمیمونه."
  • "ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است."
  • "ماهی ماهی رو میخوره, ماهیخوار هر دو را."
  • "ماهی و ماست?" عزرائیل میگه بازم تقصیر ماست?"
  • "مبارک خوشگل بود ابله هم درآورد."
  • "مثقال نمکه خروار هم نمکه."
  • "مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند."
  • "مثل کنیز ملا باقر."
  • "مرد چهل ساله تازه اول چلچلیشه."
  • "مرد خردمند هنر پیشه را — عمر دو بایست در این روزگار
  • "تا به یکی تجربه آموختن — با دگری تجربه بردن بکار." ((سعدی))
  • "مرد که تنبوتش دو تا شد بفکر زن نو میافته."
  • "مرده را رو که رو بدی بکفن خودش میرینه."
  • "مردی را پای دار میبردند زنش میگفت: یه شلیته گلی برای من بیار."
  • "مردی که نون نداره اینهمه زبون نداره."
  • "مرغ بیوقت خوان را باید سر برید."
  • "مرغ زیرک که میرمید از دام — با همه زیرکی بدام افتاد."
  • "مرغ گرسنه ارزن در خواب میبینه."
  • "مرغ, هم تخم میکنه هم چلغوز."
  • "مرغ همسایه غازه."
  • Wörtliche Übersetzung: Die Nachbarn Henne ist eine Gans.
  • Konnotation: Sie denken, dass jeder ist besser als Sie, aber sie sind wirklich nicht.
  • Englisch-Äquivalent: Das Gras ist immer grüner auf dem Rasen des Nachbarn.
  • "مرغی را که در هواست نباید به سیخ کشید."
  • "مرغ یه پا داره."
  • "مرغی که انجیر میخوره نوکش کجه."
  • "مرگ برای من, گلابی برای بیمار."
  • "مرگ به فقیر و غنی نگاه نمیکنه."
  • "مرگ خر عروسی سگه."
  • "مرگ خوبه اما برای همسایه."
  • "مرگ میخواهی برو گیلان."
  • "مرگ یه بار شیون یه بار."
  • "مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد." ((نابرده رنج گنج میسر نمی شود.)) ((سعدی))
  • "مزد خر سور چرونی خر سواریست."
  • "مزد دست مهتر چس یابوست."
  • "مسجد نساخته گدا درش ایستاده."
  • "مشتری آخر شب خونش پای خودشه."
  • "مشک خالی و پرهیز آب."
  • "معامله با خودی غصه داره."
  • "معامله نقد بوی مشک میده."
  • "معما چو حل گشت آسان شود."
  • "مغز خر خورده."
  • "مفرداتش خوبه اما مرده شور ترکیبشو ببره."
  • "مگس به فضلهش بشینه تا مورچهخور دنبالش میدوه."
  • "مگه سیب سرخ برای دست چلاق خوبه?"
  • "مگه کاشونه که کپه با فعله است?"
  • "ملا شدن چه آسون, آدم شدن چه مشکل."
  • "ملا نصرالدین صنار میگرفت سگ اخته میکرد یکعباسی میداد میرفت حموم."
  • "من آنچه شرط بلاغ است با تو میگویم — تو خواه از سخنم پند گیر و خواه ملال." ((سعدی))
  • "من از بیگانگان هرگز ننالم — که با من هر چه کرد آن آشنا کرد." ((حافظ))
  • "من کجا و خلیفه در بغداد."
  • "من میگم خواجهام تو میگی چند تا بچه داری?"
  • "من میگم نره تو میگی بدوش."
  • "من میگم انف, تو نگو انف, تو بگو انف."
  • "من نمیگویم سمندر باش یا پروانه باش — چون بفکر سوختن افتادهای مردانه باش." ((مرتضی قلیخان شاملو))
  • "من نوکر حاکمم نه نوکر بادنجان."
  • "موریانه همه چیز خونه را میخوره جز غم صاحب خونه را."
  • "موش به سوراخ نمیرفت جارو به دم بست."
  • "موش چیه که کله پاچش چی باشه."
  • "موش زنده بهتر از گربه مرده است."
  • "موش به همبونه (انبار) کار نداره همبونه به موش کار داره."
  • "موش و گربه که با هم بسازند دکان بقالی خراب میشه."
  • "مهتاب نرخ ماست را میشکنه."
  • "مهره مار داره."
  • "مه فشاند نور و سگ عوعو کند — هر کسی بر طینت خود می تند." ((مولوی))
  • "مهمون باید خندهرو باشه اگر چه صاحبخونه, خون گریه کنه."
  • "مهمون تا سه روز عزیزه."
  • "مهمون خر صاحبخونه است."
  • "مهمون که یکی شد صاحبخونه گاو میکشه."
  • "مهمون, مهمونو نمیتونه ببینه صاحبخونه هر دو را."
  • "مهمون ناخونده خرجش پای خودشه."
  • "مهمون هر کی, و در خونه هر چی."
  • "میون حق و باطل چهار انگشته."
  • "میون دعوا حلوا خیر نمیکنند."
  • "میون دعوا نرخ معین میکنه."
  • "می بخور, منبر بسوزان, مردم آزاری مکن."
  • "میخوای عزیز بشی یا دور شو یا کور شو."
  • "میراث خرس به کفتار میرسه."
  • "میراثخوار بهتر از چشته خوره."
  • "میوه خوب نصیب شغال میشه."
  • "میهمان راحت جان است و لیکن چو نفس — خفه سازد که فرود آید و بیرون نرود."
  • "مهمون روز اول طلا. روز دوم مس. روز سوم فس "

ن bearbeiten

  • "نابرده رنج گنج میسر نمیشود — مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد."
  • Wörtliche Übersetzung:
  • Konnotation:
  • Englisch-Äquivalent: Kein Schmerz, kein Gewinn
  • "ناخوانده بخانه خدا نتوان رفت."
  • "ناز عروس به جهازه."
  • "نازکش داری ناز کن, نداری پاهاتو دراز کن."
  • "نبرد رگی تا نخواهد خدای." ((اگر تیغ عالم جنبد ز جای.))
  • "نخود توی شله زرد."
  • "نخودچی توی جیبم میکنی اونوقت سرم را میشکنی?"
  • "نخودچی شو دزدیده."
  • "نخود همه آش."
  • "ندید بدید وقتی بدید به خود برید."
  • "نذر میکنم واسه سرم خودم میخورم و پسرم."
  • "نردبون, پله به پله."
  • "نردبون دزدها."
  • "نزدیک شتر نخواب تا خواب آشفته نبینی."
  • "نزن در کسی را تا نزنند درت را."
  • "نسیه نسیه آخر بدعوا نسیه."
  • "نشاشیدی شب درازه."
  • "نشسته پاکه."
  • "نفسش از جای گرم در میاد."
  • "نکرده کار نبرند بکار."
  • "نگاه بدست ننه کن مثل ننه غربیله کن."
  • "نوشدارو بعد از مرگ سهراب."
  • "نوکر باب, شیش ماه چاقه شیش ماه لاغر."
  • "نوکر بیجیره و مواجب تاج سر آقاست."
  • "نوکه اومد به ببازار کهنه میشه دلآزار."
  • "نون اینجا آب اینجا — کجا بروم به از اینجا?"
  • "نون بدو, آب بدو, تو بدنبالش بدو."
  • "نون بده, فرمون بده."
  • "نون بهمه کس بده, اما نان همه کس مخور."
  • "نونت را با آب بخور منت آبدوغ نکش."
  • "نون خونه رئیسه, سگش هم همراهشه."
  • "نون خودتو میخوری حرف مردم و چرا میزنی?"
  • "نون خود تو میخوری حلیم حاج عباسو هم میزنی?"
  • "نون را به اشتهای مردم نمیشه خورد."
  • "نون را باید جوید توی دهنش گذاشت."
  • "نونش توی روغنه."
  • "نونش را پشت شیشه میماله."
  • "نون گدائی رو گاو خورد دیگه بکار نرفت."
  • "نون نامردی توی شکم مرد نمیمونه."
  • "نون نداره بخوره پیاز میخوره اشتهاش واشه."
  • "نون نکش آب لوله کش."
  • "نه آب و نه آبادانی نه گلبانگ مسلمانی."
  • "نه آفتاب از این گرمتر میشود و نه غلام از این سیاهتر."
  • "نه از من جو, نه از تو دو, بخور کاهی برو راهی."
  • "نه بهاون خمیری نه بهاین فطیری."
  • "نه به اون شوری شوری نه بهاین بینمکی."
  • "نه بباره نه به داره, اسمش خاله موندگاره."
  • "نه بر مرده بر زنده باید گریست." ((گر این تیر از ترکش رستمی است."."." )) ((فردوسی))
  • "نه پسر دنیائیم نه دختر آخرت."
  • "نه پشت دارم نه مشت."
  • "نه پیر را برای خر خریدن بفرست نه جوان را برای زن گرفتن."
  • "نه خانی اومده نه خانی رفته."
  • "نه چک زدم نه چونه, عروس اومد به خونه."
  • "نه خود خوری نه کس دهی گنده کنی به سگ دهی."
  • "نه در غربت دلم شاد و نه روئی در وطن دارم." — الهی بخت برگردد از طالع که من دارم."
  • "نه دزد باش نه دزد زده."
  • "نه راه پس دارم نه راه پیش."
  • "نه سر پیازم نه ته پیاز."
  • "نه سر کرباسم نه ته کرباس."
  • "نه سرم را بشکن نه گردو توی دومنم کن."
  • "نه سیخ بسوره نه کباب." ((کاری بکن بهر ثواب.))
  • "نه عروس دنیا نه داماد آخرت."
  • "نه شیر شتر نه دیدار عرب."
  • "نه قم خوبه نه کاشون لعنت به هر دوتاشون."
  • "نه مال دارم دیوان ببره نه ایمان دارم شیطان ببره."
  • "نه نماز شبگیر کن نه آب توی شیر کن."
  • "نه هر که سر نتراشد قلندری داند."
  • "نی به نوک دماغش نمیرسه."
  • "نیش عقرب نه از ره کین است — اقتضای طبیعتش این است."
  • "نیکی و پرسش?"

و bearbeiten

  • "وای بباغی که کلیدش از چوب مو باشه."
  • "وای به خونی که یکشب از میونش بگذره."
  • "وای به کاری که نسازد خدا."
  • "وای به مرگی که مردهشور هم عزا بگیره."
  • "وای به وقتی که بگندد نمک."
  • "وای به وقتی که چاروادار راهدار بشه."
  • "وای بوقتی که قاچاقچی گمرکچی بشه."
  • "وعده سر خرمن دادن."
  • "وقت خوردن, خاله, خواهر زاده را نمیشناسه."
  • "وقت مواجب سرهنگه, وقت کار کردن سربازه."
  • "وقتی که جیک جیک مستونت بود یاد زمستونت نبود?"
  • "وقتی مادر نباشه با زن بابا باید ساخت."

ه bearbeiten

  • "هادی." هادی." اسم خودتو بما نهادی."
  • "هر جا که آشه, کل, فراشه."
  • "هر جا خرسه, جای ترسه."
  • Wörtliche Übersetzung: Wo Bär ist, gibt es Angst.
  • Englisch-Äquivalent: Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
  • "هر جا سنگه پیش پای لنگه."
  • "هر جا که پری رخیست دیوی با اوست."
  • Wörtliche Übersetzung: Wo es eine Schönheit, es gibt ein Tier auch.
  • Englisch-Äquivalent:
  • "هر جا که گندوم نده مال من دردمنده."
  • ".هر جا که نمک خوری نمکدون نشکن"
  • Englisch-Äquivalent: nicht die Hand beißen, die einen füttert.
  • "هر جا مرغ لاغره, جایش خونه ملا باقره."
  • "هر جا هیچ جا, یک جا همه جا."
  • "هر چه از دزد موند, رمال برد."
  • "هر چه بخود نپسندی بدیگران نپسند."
  • Englisch-Äquivalent: die Menschen so, wie du sie dir hätte tun.
  • "هر کسی کار خودش بار خودش آتیش به انبار خودش"
  • "هر چه بگندد نمکش میزنند — وای به وقتی که بگندد نمک."
  • "هر چه به همش بزنی گندش زیادتر میشه."
  • "هر چه پول بدی آش میخوری."
  • Englisch-Äquivalent: Viel Münze, viel Pflege.
  • "هر چه پیش آید خوش آید."
  • Wörtliche Übersetzung: Alles, was oben kommt, ist willkommen.
  • Englisch-Äquivalent: Komme, was da wolle.
  • "هر چه خدا خواست همان شود — هر چه دلم خواست نه آن شد."
  • "هر چه خورده نریده."
  • "هر چه دختر همسایه چلتر, برای ما بهتر."
  • "هر چه در دیگ است به چمچه میاد."
  • "هر چه دیر نپاید دلبستگی را نشاید."
  • "هر چه رشتم پنبه شد."
  • "هر چه سر, بزرگتر درد بزرگتر."
  • "هر چه عوض داره گله نداره."
  • "هر چه کنی بخود کنی گر همه نیک و بد کنی."
  • "هر چه که پیدا میکنه خرج اتینا میکنه."
  • "هر چه مار از پونه بدش میاد بیشتر در لونهاش سبز میشه."
  • "هر چه میگم نره, بازم میگه بدوش."
  • "هر چه نصیب است نه کم میدهند — ور نستانی به ستم میدهند."
  • "هر چه هست از قامت ناساز بیاندام ماست." — ورنه تشریف توبر بالای کس کوتاه نیست." ((حافظ))
  • "هر چیز که خوار آید یکروز به کار آید."
  • "هر خری را به یک چوب نمیرونند."
  • "هر دودی از کباب نیست."
  • "هر رفتی, آمدی داره."
  • "هر سخن جائی و هر نکته مقامی دارد."
  • "هر سرازیری یک سر بالائی داره."
  • "هر سرکهای از آب, ترش تره."
  • "هر سگ در خونه صاحابش شیره."
  • "هر شب شب قدر است اگر قدر بدانی."
  • "هر کس از هر جا رونده است با ما برادر خونده است."
  • "هر کسی پنجروزه نوبت اوست." ((دور مجنون گذشت و نوبت ماست.)) ((حافظ))
  • "هر که با مادر خود زنا کنه با دگران چها کنه."
  • ".هر که بامش بیش, برفش بیشتر"
  • Englisch-Äquivalent: Viel Münze, viel Pflege.
  • "هر که بهیک کار, بهمه کار — هر که بهمه کار بهیچ کار."
  • "هر که به امید همسایه نشست گرسنه میخوابه."
  • "هر که تنها قاضی رفت خوشحال بر میگرده."
  • "هر که خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه."
  • Wörtliche Übersetzung: "Wer Melone isst, wird die Folge treffen"
  • Englisch Equivalents:
  • "Diejenigen, die tanzen müssen die Fiedler bezahlen!"
  • "Wie man sich bettet, so dass Sie darauf liegen müssen!"
  • "هر که خری نداره غمی نداره."
  • "هر که خیانت ورزد دستش در حساب بلرزد."
  • "هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد گوید."
  • "هر که را زر در ترازوست زور در بازوست."
  • "هر که را طاووس باید جور هندوستان کشد."
  • "هر که را مال هست و عقلش نیست — روزی آن مال مالشی دهدش / وانکه را عقل هست و مالش نیست — روزی آن عقل بالشی دهدش." ((عمادی شهریاری))
  • "هر که را میخواهی بشناسی یا باهاش ​​معامله کن یا سفر کن."
  • "هر که شیرینی فروشد مشتری بروی بجوشد."
  • "هر که نان از عمل خویش خورد — منت از حاتم طائی نبرد."
  • "هر کی بفکر خویشه کوسه بفکر ریشه."
  • "هر کی خر شد, ما پالونیم."
  • "هر کی که زن نداره, آروم تن نداره."
  • ".هر گردی گردو نیست"
  • Wörtliche Übersetzung: Alle, die es rund ist nicht Nussbaum.
  • Konnotation: Der Schein trügt.
  • Englisch-Äquivalent: Alles, was glänzt, ist Gold.
  • "هر گلی زدی سر خودت زدی."
  • "هزار تا چاقو بسازه یکیش دسته نداره."
  • "هزار تا دختر کورو یکروزه شوهر میده."
  • "هزار دوست کمه, یک دشمن بسیار."
  • "هزار قورباغه جای یه ماهی رو نمیگیره."
  • "هزار وعده خوبان یکی وفا نکند."
  • "هشتش گرو نه است."
  • "هلو برو تو گلو."
  • "هم از توبره میخوره هم از آخور."
  • "هم از شوربای قم افتادیم هم از حلیم کاشون."
  • "همان آش است و همان کاسه."
  • "همان خر است و یک کیله جو."
  • "هم چوب را خوردیم هم پیاز را و هم پول را دادیم."
  • "هم حلوای مردههاست هم خورش زندهها."
  • ".هم خدا را میخواهد هم خرما را"
  • Englisch Equivalents:
  • Er will seinen Kuchen zu haben und ihn auch essen.
  • Er will, dass sie gehen zu lassen und es noch haben.
  • Er will, dass es in beide Richtungen zu haben.
  • "همدون دوره و کردوش نزدیک."
  • "همسایه نزدیک, بهتر از برادر دور."
  • "همسایهها یاری کنید تا من شوهرداری کنم."
  • "هم فاله و هم تماشا."
  • "همکار همکارو نمیتونه ببیند."
  • "هم لحافه و هم تشک."
  • "هم میترسم هم میترسونم."
  • "همنشین به بود تا من از او بهتر شوم."
  • "همه ابری هم بارون نداره."
  • "همه خرها رو به یک چوب نمیرونند."
  • "همه رو مار میگزه مارو خر چسونه."
  • "همه سروته یه کرباسند."
  • "همه قافله پس و پیشیم."
  • "همه کاره و هیچ کاره."
  • "همه ماری مهره نداره."
  • "همه ماهی خطر داره بدنامیشو صفر داره."
  • "هر مرغی انجیر نمیخوره."
  • "همیشه آب در جوی آقا رفیع نمیره یه دفه هم در جوی آقا شفیع میره."
  • "همیشه خره خرما نمیرینه."
  • "همیشه روزگار بانسان رو نمیکنه."
  • "همیشه شعبان, یکبار هم رمضان."
  • "همیشه ما میدیدیم یه دفعه هم تو ببین."
  • "همینو که زائیدی بزرگش کن."
  • "هنوز باد به زخمش نخورده."
  • ".هنور دهنش بوی شیر میده"
  • Wörtliche Übersetzung: Sein Mund noch riecht nach Milch seiner Mutter.
  • Konnotation: Er ist noch zu jung und unerfahren.
  • Englisch-Äquivalent: Er ist hinter den Ohren noch nass.
  • "هنوز سر از تخم در نیاورده."
  • "هنوز غوره نشده مویز شده."
  • "هوو هوو را خوشگل میکنه جاری جاری را کدبانو."
  • "هیچ ارزونی بی علت نیست."
  • "هیچ انگوری دوبار غوره نمیشه."
  • "هیچ بده را به هیچ بستانی کاری نیست."
  • "هیچ بدی نرفت که خوب جاش بیاد."
  • "هیچ بقالی نمیگه ماست من ترشه."
  • "هیچ تقلبی بهتر از راستی نیست."
  • "هیچ چراغی تا به صبح نمیسوزه."
  • "هیچ چیز شرط هیچ چیز نیست."
  • "هیچ دوئی نیست که سه نشه."
  • "هیچ دودی بیآتش نیست."
  • "هیچ عروس سیاه بختی نیست که تا چهل روز سفید بخت نباشه."
  • "هیچکاره, رقاص پای نقاره."
  • "هیچکاره و همهکاره."
  • "هیچکس در پیش خود چیزی نشد."
  • "هیچکس را توی گور دیگری نمیگذارن."
  • "هیچکس روزی دیگری را نمیخوره."
  • "هیچکس نمیگه ماست من ترشه."
  • "هیچ گرونی بیحکمت نیست."

ی bearbeiten

  • "یابو برش داشته."
  • "یابوی اخته و مرد کوسه سن و سالشون معلوم نیست."
  • "یابوی پیش آهنگ آخرش توبره کش میشه."
  • "یا خدا یا خرما."
  • Wörtliche Übersetzung: Entweder Gott oder Datum
  • Konnotation: Man kann nicht alles zur gleichen Zeit haben.
  • Englisch-Äquivalent: Sie können nicht Ihren Kuchen haben und ihn auch essen.
  • "یاربد, بدتر بود از مار بد."
  • "یارب مبادا که گدا معتبر شود." ((گر معتبر شود ز خدا بیخبر شود.))
  • "یار در خانه و ما گرد جهان میگردیم."
  • "یارقدیم, اسب زین کرده است."
  • "یار, مرا یاد کنه ولو با یک هل پوک."
  • "یا زنگی زنگ باش یا رومی روم."
  • "یا علی غرقش کن منهم روش."
  • "یا کوچه گردی یا خانه داری."
  • "یا مرد باش یا نیمه مرد یا هپل هپو."
  • "یا مرگ یا اشتها."
  • "یا مکن با پیلان دوستی — یا بنا کن خانه در خورد پیل." ((سعدی))
  • "یعنی کشک."
  • "یکی رو تو ده راه نمی دادند سراغ کدخدارو میگرفت."
  • "یک ارزن از دستش نمیریزه."
  • "یک مرده بنام به که صد زنده به ننگ."
  • "یک انار و صد بیمار."
  • "یک بز گر گله را گر میکند."
  • "یکخورده شاخ بهتر از هزار ذرع دمه."
  • "یک داغ دل بس است برای قبیلهای."
  • "یکدم نشد که بی سر خر زندگی کنیم."
  • "یک ده آباد بهتر از صد شهر خراب."
  • "یک بار جستی ملخه, دو بار جستی ملخه, آخر به دستی ملخه."
  • "یه بام و دو هوا."
  • "یه پا چارق, یه پا گیوه."
  • "یه پاش این دنیا یه پاش اون دنیاست."
  • "یه پول جیگرک سفره قلمکار نمیخواد."
  • "یه تب یه پهلوانو میخوابونه."
  • "یه تخته اش کمه."
  • "خل و کم عقل است."
  • "یه جا میل و مناره را نمیبینه یه جا ذره رو در هوا میشماره."
  • "یه مثقال گه توی شکمش نیست میخواد به شمسالعماره برینه."
  • "یه چیز بگو بگنجه."
  • "یه حموم خرابه چهل تا جومهدار نمیخواد."
  • "یه خونه داریم پنبه ریسه, میون هفتاد ورثه."
  • "یه دست به پیش و یه دست به پس."
  • "یه دست صدا نداره."
  • "یه دستم سپر بود, یه دستم شمشیر, با دندونام که نمیتونم بجنگم."
  • "یه دیوانه سنگی به چاه میندازه که صدعاقل نمیتونه بیرون بیاره."
  • "یه روده راست توی شیکمش نیست."
  • Wörtliche Übersetzung: Es gibt nicht einen einzigen geraden Darm in seinem Bauch.
  • Konnotation: Er sagt nie die Wahrheit.
  • "یه روزه مهمونیم و صد ساله دعاگو."
  • "یه روز حلاجی میکنه سه روز پنبه از ریش ور میچینه."
  • "یه سال بخور نون و تره صد سال بخور نون کره."
  • Wörtliche Übersetzung: Essen Brot und Lauch für ein Jahr, essen Brot und Butter für hundert Jahre.
  • Konnotation: Wenn Sie hart arbeiten und unbequem heute leben, wird es in der Zukunft auszahlen.
  • "یه سال روزه بگیر آخرش با فضله سگ افطار کن."
  • "یه سوزن بخودت بزن و یه جوالدوز به مردم."
  • "یه سیب و که به هوا بندازی تا بیاد پائین هزار تا چرخ میخوره."
  • Wörtliche Übersetzung: Wenn Sie einen Apfel werfen, es stellt sich tausendmal, bevor es herunterkommen.
  • Konnotation: Veranstaltungen nehmen unerwartete Wendungen.
  • "یه شکم سیر بهتر از صد شکم نیم سیر."
  • Wörtliche Übersetzung: Ein voller Magen ist besser als hundert halb voll Mägen.
  • "یه عمر گدائی کرده هنوز شب جمعه رو نمیدونه."
  • "یه کاسه چی صد تا سرناچی."
  • "یه کفش آهنی میخواد و یه عصای فولادی."
  • "یه کلاغ و چهل کلاغ."
  • Wörtliche Übersetzung: Eine Krähe und vierzig Krähen.
  • Konnotation: angewendet, wenn eine Tatsache Änderungen aufgrund es durch viele Gerüchte übertragen werden.
  • "یه گوشش دره یه گوشش دروازه."
  • Englisch-Äquivalent: In einem Ohr, aus der anderen.
  • "یه لاش کردیم نرسید دو لاش کردیم که برسد."
  • "یه لقمه نون بربری من بخورم یا اکبری."
  • "یه مرید خر بهتر از یه ده شیش دانگ."
  • "یه مو از خرس کندن غنیمته."
  • "یه مویز و چل قلندر."
  • "یه نه بگو, نه ماه رو دل نکش."
  • Wörtliche Übersetzung: Sprich nicht einmal, nicht halten Sie es in Ihrem Bauch (schwanger) für neun Monate.
  • "یه وقت از سوراخ سوزن تو میره یه وقت از در دروازه تو نمیره."
  • "یکی به نعل و یکی به میخ."
  • "یکی چهارشنبه پول پیدا میکنه یکی گم میکنه."
  • Wörtliche Übersetzung: Man findet Geld am Mittwoch, und man verliert es.
  • "یکی کمه, دوتا غمه, سه تا خاطر جمه."
  • "یکی مرد و یکی مردار شد یکی به غضب خدا گرفتار شد."
  • "یکی میبره یکی میدوزد."
  • Wörtliche Übersetzung: Eine Schnitte und ein näht.
  • Konnotation: Sie koordinieren.
  • "یکی گفت: مادرم را میفروشم. گفتند: که چطور مادرت را میفروشی? گفت: قیمتی میگم که نخرند."
  • "یکی میمرد ز درد بینوایی — یکی میگفت خانوم زردک میخواهی?"
  • "یکی نون نداشت بخوره پیاز میخورد که اشتهاش واشه."
  • "یکی یه دونه یا خل میشه یا دیوونه."
  • Wörtliche Bedeutung: Das einzige Kind wird entweder dumm oder Idiot geworden

ZUSAMMENHÄNGENDE POSTS

  • Warum Auto-Sitzbezüge sind wert …

    Ein Auto ist eine der teuersten Besitz einer Person haben wird, so ist es eine gute Idee, diese kleinen Extras zu halten es für eine lange Zeit in einem guten Zustand, um zu helfen….

  • Wir müssen über Adult Frauen zu sprechen …

    es gibt einen großen Unterschied zwischen einem tief liegende Pony und zwei Zöpfen, Prellen giddily wie ein Paar erregbar, bewachsen Kinder um Es gibt viele Dinge, die meine Gänge schleifen und…

  • Sprechen Sie Alex Mercer — Prototype Wiki, mercer Infektion Wiki.

    Inhalt WAS? Bearbeiten Zitate bearbeiten Hier sind einige gute Zitate Alex im Spiel sprach, zu spät in der Zitate Abschnitt rput up: Ich schaute nach der Wahrheit. Fand es. Haben Sie nicht…

  • den Wert von Mink zu verstehen …

    Mink Stolen sind oft sehr wertvoll. Mink Stolen sind seit langem eine einzigartige Möglichkeit für die Menschen einen Sinn für Stil auszudrücken und manchmal sogar als Symbol der Statur. Egal,…

  • Sie erhalten Ihr Geld wert ist von …

    Der botanische Name von Lunaria, auch als Geld-Anlage, Silver Dollar oder Ehrlichkeit bekannt ist, wird von dem Wort Latein genommen luna, weil der Pflanze bedeutet Mond, s Ähnlichkeit mit dem…

  • Der Wert eines multidisziplinären …

    OBJEKTIV. Multidisziplinäre Diskussion ist von wesentlicher Bedeutung bei der Diagnose von idiopathischer pulmonaler Fibrose Gründung (IPF) und die Prognose bei der Bestimmung….